Category Archives: Names

Jewish Surnames: An instructive and suggestive essay on an interesting subject (1904)

New-Era-Jewish-SurnamesIn 1904, a British man named Albert Montefiore Hyamson wrote an article for a US magazine called The New Era Illustrated Magazine. The publication had been founded in 1902 in Boston as the New Era Jewish Magazine, but changed its name when moving its offices to New York shortly thereafter. In 1904 Hyamson was only 29, but would go on to publish many books, including topical dictionaries and many books on Jewish history and Zionism. One book he wrote not that long after in 1908 was A History of the Jews in England, which can be found online.

Hyamson himself had his own part in Zionist history, first editing a publication called the Zionist Review for the local British Zionist Federation starting in 1917, and by 1921 had gone with Sir Herbert Samuel, the first High Commissioner of Palestine, to the British Mandate to take a position in charge of immigration. He served in that position until 1934 when his penchant for not delegating work had caused a nine month backlog in immigration applications, but not before angering much of the Jewish population for enforcing Britain’s strict immigration rules. Hyamson would later, become a leader in Jewish opposition to the foundation of a Jewish State. In 1904, however, he was simply a civil servant and a writer, and he wrote the following article on the topic of Jewish Surnames.

The original can be found in a bound copy of the New Era Illustrated at the Internet Archive (pg. 290-297), although I’ve excerpted the article itself so you can just download the relevant pages, and the text is reproduced below. I’ve taken the liberty of adding some additional paragraph breaks to make the text a little more readable here.

Jewish Surnames.

AN INSTRUCTIVE AND SUGGESTIVE ESSAY ON AN INTERESTING SUBJECT.

I.

THE adoption of hereditary surnames by Jews took place in different localities on various occasions, The first to have taken them seem to have been the Sephardim, who possessed their beautifully sounding surnames centuries ago, and many of whom, in their exile and wanderings, retained them wherever they went. These surnames were not, however, in every case preserved pure and undefiled. In the Mohammedan countries the tendency was to bring them nearer to the Arabic standard. In Italy and other of the Continental states, they were occasionally changed to new ones bearing no resemblance whatsoever to the old. Such was the case with the Disraelis and the Alontefiores. In England the first Jews after the Resettlement were Sephardim, who came accompanied by their sonorous Spanish names, and since that date every newcomer, whatever his origin, has immediately on his arrival possessed himself of a suitable civil appellation. The Jews of England have, however, in some instances been guilty of vandalism, and within my own knowledge, I regret to state, such historical names as Martinez, Rodriguez and Rey have been shortened and translated into Martin, Rogers and King.

In the Teutonic countries the adoption of hereditary surnames by Jews is comparatively recent. It was not until 1845 that the governments of the last of the German states took measures to compel their adoption. The decree of Napoleon, and the measures subsequent to it, were considered by those towards whom they were directed as savoring of cruel persecution. Protests were made, but passed unheeded. Recourse was had to subterfuges, but they proved of no avail. Attempts were made to evade the decrees, but they were unsuccessful. The final day fixed for the adoption of surnames arrived, and none were allowed to escape the ordeal. Patronymic surnames, those ending in -sohn. etc., were accepted in many cases. Others took merely fancy names derived from trees, plants, jewels or natural features. In some cases chance was called to the assistance of the undecided. The Bible was opened and the first name hit upon adopted as the future patronymic of the family. In one instance at least the congregation assembled in the synagogue, the rabbi opened the prayerbook, and the first word on the page was taken by the first family, the second by the second family, and so on.

It had been the custom for centuries anterior to the ordinances promulgated by Napoleon for a Jew to have a double name, Shem Hakkódesh for religious purposes, and a kinnui by which he was known to the world. The kinnuyim were chosen for several reasons; on account of similarity in sound, for instance George (Gershoni), Robert (Reuben); by translation or similarity of meaning, Freude (Simchah); because the new name was supposed to have some reference to the original bearer of the old Fischel, Fisher (Moses); or by the formation of diminutives, Mirush (Miriam), Koplin, Kaplan, Kaplin (Jacob). These kinnuyim were the foundations, in many instances, of the newly-adopted surnames.

Across the Atlantic, Jewish names have undergone still more wonderful metamorphoses than in the Old World. Such lucre-smacking descriptions as Milldolar, Barndollar, Cashdollar, are to be found in the United States, and these have been proved to be Americanizations of Mühlthaler, Bernthaler and Käsenthaler, denoting families originating in Mühlthal. Bernthal and Kasenthal, towns in South Germany. From America also such apparently un-Jewish appellations as exemplified in the two following illustrations have come. It is related that a Polish-Jewish immigrant, recently arrived in New York, in the course of his endeavors to make a fortune had to give his name to a gentleman with whom he was contracting business. His appellation, Yankele, not being familiar to his interlocutor, was transcribed John Kelly, and Yankele of Lodz was henceforth known as Mr. John Kelly, of New- York. Under the same circumstances it is stated that Yitzchok became Hitchcock, and the descendants of this particular Yitzchok possibly wonder whence their Anglo-Saxon patronymic was derived. It is interesting to note that etymologically Yitzchok and Hitchcock are the same, the latter meaning little Isaac. Of course these two instances may be apocryphal; they probably are, but they illustrate the origin of many Jewish surnames that would otherwise be inexplicable.

In the earliest years of the world’s history, when the population was far more sparse and scattered than it is now, when the system of human government was that of tribes, of clans, of families, there was far less necessity for distinction between personalities. In those days one name was quite sufficient for an individual in most instances, and it seldom occurred that any further designation was necessary. We read of Adam, of Abraham, of Isaac, and of many others who bore but a single name. When, however, numbers had increased to a more considerable extent and the sole description of Abraham or Isaac became insufficient, individuals were distinguished by explanatory additions to their names. We then come across Joshua, the son of Nun; David, the son of Jesse; Elijah, the Tishbite; Judas Maccabæus, Judas Iscariot and others.

These descriptions were, however, only personal to those to whom they were in the first instance applied, and were in no sense hereditary. The nomenclature of the people remained in that condition for centuries, and the world was some hundreds of years older before surnames in the modern sense became common in Western Jewry. During the whole of this period each particular Isaac or Solomon had an explanatory appendix to his name in order to distinguish him from all other Isaacs and Solomons, and in illustration of this custom it might perhaps be useful to quote some of the names borne by English Jews prior to the expulsion of 1290. In the records of that period we find reference to numerous patronymic names; Aaron fil Isaac, Aaron fil Deudone, Aaron fil Samuel, Abraham fil Aaron, Abraham fil Benedict, Abraham fil Benjamin, Abraham fil Jacob, Abraham fil Rabbi, Abraham fil Vives, Bendit fil Mosse, Deulacresse fil Benjamin, Jacob fil Ysaac, Josce fil Leun. Josce fil Manasse, and dozens of others.

Among local surnames are Aaron do Colcestre, Aaron de Lincolnia, R. Aaron of Canterbury, Abraham de Bristol, Abraham de Norwicz, Amiot de Excestre, Benedict de Faversham, Isaac de Joueigny, Ysaac de Russie (probably the first known reference to a Russian Jew in England), Jacob de Paris, Jacob de Westminstre, Deulecresse de Danemarcia, a Danish Jew; Jeremias de Grimesby. Ursel de Bedeford, and also Josco de Domo Samson (Joseph of the house of Samson).

Illustrating surnames of office and occupation we get Abraham Gabbai, a name still borne in the London community; Abraham Vesq (Abraham the bishop), i.e. the dayan (Footnote 1 – Recent researches have shown that Le Vesq equals Cohen rather than “the bishop”); Abraham Pernas, Benedict le Puncteur, Benedict Pernaz, Benjamin Magister, Deodatus Episcopus, also dayan; Isaac Medicus, Isaac Magister puerorum, a schoolmaster; Jacob Presbyter, Jacob Scriptor, Moses Nakdan, Samuel le Prestre, also Theobald Convert, William Convert and others, ancestors of some of the Conyers families of the present day.

Finally, as surnames derived from nicknames or descriptive of the person are to be found Aaron le Blund, i.e., the fair; Benedict Parvus, the modern English surname Small, Little or Short, or the German Klein; Benedict Lengus, in modern English Long, the progenitor of the Langs and Langes that we know; Deudone cum pedibus tortis, a lame man or a cripple, Duzelina vidua Mossy cum naso, Duzelina the widow of Mossy with the nose, a gentleman whose nose was apparently his most prominent feature; Isaac le Gros — we still have the same surname in the London Jewish community; Isaac Senex, Mosse Juvenis.

Coming to the present-day Jewish surnames we find that the classes into which non-Jewish surnames are divided, namely, patronymic, local surnames, surnames of office and occupation, and nicknames, are all represented.

The first class includes a very large proportion of those borne by Jews, and they are all, with few exceptions, easily traceable. Commencing with Biblical names, and taking Abraham (father of many nations) as the first, we obtain derivatives in Ebril, Abers, Aberl, Abcrlin, Aberlein, Abreska, Aberke (in Hungary little Abraham: the termination -ke or -ka denotes an Hungarian or Slavonic origin). Ebermann (the Europeanized form of Abraham + mann) the frequent Abrahams, the plain Abraham, the shortened Braham, Abrahamson, Abromovitch, Abramovitch and Abramovitz in Russia; Abram, Abrams, and also once Babrahams, borne, I believe, by a converted Jew who wished to disguise his origin. In addition, there are Aberzuss (sweet little Abraham) and Aberlich (dear little Abraham).

From Isaac (laughter) we get of course Isaac and Isaacs with various spellings — recently a family spelling the name Izaaks attained some notoriety — Lachman, Sachs, Sacks, Sack, Saxe, Hickman, Hitchcock, and the diminutives Seckel, Sichel and Zeklin. Lachman is also sometimes derived from Leechman (physician).

From Jacob (a supplanter) the innumerable Jacobs, Jacob, Jacobus, Jacobson, Jackson, Jacobi, Jacoby; Yokelson (the son of little Jacob), Koppel (little Jacob), and the same name reversed as Leppok; Benjacob Koppelovitch and Kaplowitch, equivalents of Jacobs and Jacobson, Kaplan, Kaplin,(Footnote 2 – Kaplan and Kaplin are also derived the Russian from Cohen.) and also Kaufman. This last name, being taken for the German word meaning merchant, has sometimes been Anglicised into Marchant or Merchant. No doubt, in some instances it belongs to the class of occupation surnames which will be dealt with later, but it is also in many instances the equivalent through the Hebrew of Jacob + the termination -mann. We also find Koppellmann, a diminutive of the same.

It is perhaps in place here to explain the termination -mann continually recurring in the course of this paper. In most Jewish surnames the suffix -mann is a contraction of Menachem, the comforter, given to many Jewish boys born in the month of Ab, just as Sabbathai or the Polish-Jewish Shebsel is often given to boys born on the Sabbath. Kaufmann therefore in most cases equals Jacob Menachem rather than merchant. Mann is also a term of endearment used by mothers when addressing their boys.

Kopinski, the Polish, and Scobeleff, the Russian, are also equivalents of Jacobs. Israel (prevailing with God) furnishes Israel, Israels, and Israelson only to Jewish nomenclature.

From Joseph we get Joseph, Josephs, Josephson, Yoish, Yosl, Jessel, Joslin and Joskin, all diminutives; Jessop, not often met with among Jews; Jossel, Josselson, Jocelyn in France, and Josephi. From Simeon (hearing) comes the same name used as a surname, and its diminutive Simnel.

From Judah, meaning confession, are derived Judah, Jewell (a diminutive), Judelson, a son of little Judah, and the female name Judith. From this name also a very large number of the descendants of the patriarchs derive their surnames, although at first sight the derivation may not seem very patent. It will, no doubt, be remembered that Jacob, when near his death, called his sons around and gave to each his blessing. To Judah he said : “Judah is a lion’s whelp. He stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up?” Basing their authority on this passage, Jews, that is to say the descendants of Judah, in innumerable instances adopted the surname of Lion. In Germany they called themselves Lö, Löwe, Lowe, Lobusch, Löbel, Löwel, Löblein, diminutives, and Ben-Löb; Leuw in Holland; Leon in France and Spain; Leoni in Italy; Leo, Lion, Lionel the diminutive in England, and perhaps also Lyons, in imitation of the English surname. Leon is also sometimes a local surname, as will be shown later. Others adopted the Hebrew form Ben-Ari.

The frequency of zoological names among Jews has frequently puzzled students of the subject, some of whom have come to the conclusion that they are altogether without meaning and are purely borrowed. The founder of the neighboring tribe of Benjamin (the son of my strength) was told that he should raven as a wolf. In the morning he should devour the prey, and at night he should divide the spoil. Hence Wolf in its countless spellings, Lopez in Spanish, Lopes in Portuguese.

“Naphtali is a hind let loose,” and consequently we have Hirsch, Herz, Hertz, Hart, Harris and Harrison in England; Hertzl and Herschell, German diminutives; Hertzen, the son of Hertz, and Hirschkovitsch and Herskovitz in Russian, names that would occupy many pages in a Jewish directory.

Of Ephraim it was told in Genesis xlvii that he should multiply exceedingly. The symbol of fruitfulness was a fish. The name therefore became the equivalent of Ephraim. This name has also sometimes been substituted for Moses, in allusion to his earliest recorded adventure. The Italian name Menasci is derived from Manasseh, from which is also obtained Manasse.

Levi is more often a tribal name than a patronymic, and perhaps ought not to be treated at this point. It gives us Levy, Levi, Levie, Levay, Lavey, Levin, Lewin, Levene, Levien, Lewinson, Levinsohn, Levison, Levenson, Lewinsky, Levinsky, Lewis very often, Louissohn, Lewey, Löwy, Lowy, Loewe, Loewi, Leve, and by a transposition of the two first letters, Elvy. Löwe, translated into English, becomes Lion also. As purely a tribal name we get Halévy and Ha-Levi, and Aleuy and Haliva among the Sephardim.

Issachar was a strong ass couching down between two burdens, and for that reason we count among our names: Achsel, Schulter (ready to bear the burden), and thence through bearan, Bär, Baer, Beer, Bärell, Berlin, Bärusch, Bernard, Berthold, Barnett (Footnote 3 – Barnett, when of Scandinavian origin, means “the child.”) and Barnard.

Other Biblical names used as modern surnames are Samuel, Samuels, Samuelson, Sanvel, Sanville, Zangwill and Saville; Asher, Ascher, Asherson. Assur and Archer; Solomon, Solomons, Salomon, Salaman, Salomons, Salmon, Salmen, Sloman, Slowman, Salom, Salome, Salomone. All Jewish boys born in the year of Alexander’s visit to the Holy Land were named after him. His name became the kinnui of Solomon, and hence the Jewish Alexander and Saunders. Jonas, Jones, and Jonassohn from Jonah; from Gedaliah, Guedalla; Lazarus, Ellosor, Lazar, Lazan, and Lewis sometimes, equal Eleazar; Samson and Sampson; Nathan, Nathanson, Bennaton and Bennoson; Elkan and Elkin from Elchanan; Mordecai; Joel; from Elijah, Elias, Ellis, Ellison, Eliason, Eliasaf, and also Elliot and Eliotson, although I have never heard of Jews bearing either of these last two names; Zacharias and Zachariah; Abelson; Aaron, Aarons, Aron, Aaronson, Aronson, Aronovich and Aronoff in Russia; Joshua; from David, Davids, Davidson, Davison, Davies, Davis, Bendavid; Enoch; from Moses, Moses, Moss, Mosely, Mosessohn, Mosesson, Mossel, the diminutive, and Möise, the Turkish form; Emanuel and Manuel.

From Menachem we get, in addition to the terminal syllables to a great many other names, the following complete surnames: Mann, Man, Menke, Menkin, Menlin, Mandl, Mendl, Mendel, Mendelssohn, Mendelson, Manin, Monitz and Monnish.

Other patronymic surnames are: Phillips and Phillipsohn, sometimes from Philip; Henry, and the Spanish Henriques, which, if derived from Heinrich, mean the home ruler, the ruler of the home — another suggested meaning of Heinrich is “rich in slaves”; Lewis and Louisson; Marks, Marx, Marcus, Marcuson, Marcussen, Marksohn and Marcovitch; Raphæl and Raffalovitch; Anshell, Anschel, Ansell, equalling Angel; Symons, Simmons, Simons, Simmonds, Simon, Symonds; Gabriel and Gabrielson; Pincus; Bensabat. the son of Sabbathai; Benhakok; Joachimson and Joachim; Tobias; Adolphus; Wilks from William; Perez, whence is obtained the name Peru, meaning the son of Peter; Fernandez, the son of Ferdinand. In this class may also be included such names as Barabbas (son of his father).

The second great group into which the surnames borne by Jews may be divided is that which is known under the designation of Local Surnames. The Jews in their wanderings settled or passed through all countries, and with each they have seemingly retained some connection through the surnames that they or their descendants bear. Most of the states of the world have assisted in supplying the names that would fill a Jewish directory; Germany has been especially prolific in the creation of Jewish local surnames. Holland, Poland and Galicia are, however, also well represented, while among the Sephardim numerous names are reminiscent of the Peninsula and Italy.

In some cases from the name borne by a family the wanderings of one of its ancestors can be deduced. Berlinsky was undoubtedly adopted by a native of Berlin who settled in Poland; the Dutch names of Van Weenen, Van Oven and Van Praagh, by natives of the Austrian dominions who obtained their names while in Holland: the first came from Vienna, the second from Ofen, and the third from Prague.

Holland has furnished the following names to Jewish families: Amstell; De Fries, De Vries and Frieser from Friesland; Leeuwarden; Van Staveren from Stavoren; De Winter and Winter from Deventer; Van Gelder from Gelderland; Helder; Neumegen; Scharl, Van Raalte, Bronkhorst, Van Houten, Winkel, Limburg, Van Vlymen, Van Thal (from the valley); Van den Bergh (from the mountain); Vandersteen (from the hill); Van Buren (from the cottages or boors’ houses); Vandersluis, Vandersluys, Vanderlyn, Vander Linde, Vanderlinden (from the lime trees); Van der Velde (from the field); Van Rhyn (from the Rhine); Vandyck and Vandyke (from the cutting); Van de Molen (from mill): Van der Meer (from the lake); Hollander does not always mean a Dutchman, but sometimes one coming from Holland, a small German town.

By far the greatest number of Jewish local surnames in general use have originated in the German states. From Prussia and North Germany come Blanckensee, Rosenberg, Flatau (Flatow), Posen, Posner and Posener from Posen. Schrimm, Woolstone from Woolstein. Königsberg, and its English forms Kingberg and Kingsberg, Landsberg. Birnbaum and its Anglicised equivalent Peartree. Hamburg. Hamburger and Hambro from Hamburg; Hildesheim and Hildesheimer from Hildesheim; Hochheim, Linden, Vanderlinden, a German Jew settled in Holland; Emden and Embden, Bernberg, Schonthal, Summerfield, whence Summerfield — this name has also been derived from the French Somerville—Behrendt. Bresslau and Breslauer from Breslau; Berliner. Berlinsky from Berlin; Bergen, whence possibly Berger, although another explanation has also been found for this name; Dessau and Dessauer from Dessau; Dancygcr and Danziger from Danzig; Edersheim, a slight alteration of Edesheim; Eicholz from Eikholz; Friedländer from Friedland; Grünberg and Greenborg, Goldberg; Hirschberg, Hannover, Hollander from Holland; Hirschberg, Kempner and probably Kemp from Kempen; De Lissa and Delissa from Lissa; Lautenburg, Lindow, Landeshut, Mansfeld and Mansfield, Nordheim, Neuhaus, Norden, Neumark and Newmark, Offenbach, Schönberg, Sternberg and Silberberg.

From other parts of Germany we get Altdorf and Altdorfer, Assenheim, Auerbach, Bamberger from Bamberg; Bischofsheim, Bernberg, Bonn, Bingen, Bloomberg from Blomberg; Brunswick, Brunschwig and Braunschweiger, Cleve and Van Cleef from Cleves, the latter through the Dutch; Cassel; Van Duran from Düren Dreyfus (Footnote 4 – Another derivation of Dreyfus is from the nickname borne by shoemakers in allusion to the three-legged stools they use.), Dreyfous; Treves and Trier from Trêves; Dinkelspiel from Dinkelsbuhl; Dresden, Dresdner and Dresner from Dresden; Elzas, Elsas, Elsaesser and Elsasser from Elsass (PT – Alsace); Ettlinger from Ettlingen; Fuld and Fulda from Fulda; Friedeberg and Friedeberger from Friedberg; Friedländer from Friedland; Gold, Golding and Goldinger from Gelting in Bavaria; Guttenberg from Gutenberg in Wurtemburg; Günzberg, Grünberg, Goldberg, Heilbronn, Heilbron, Heilbrun and their equivalent Alfron; Hart sometimes from Hertingen in Bavaria; Heidelberg from Heidelberg; Landau and Landauer, Landsberg; Leipziger from Leipzig; Löwenstein, Van Mentz and Mainzer from Mayence; Mannheim, Mannheimer and Monheimer from Mannheim; Meininger from Meiningen; Nassauer from Nassau; Neustetel from Neustadtel; Nordheim and Nordheimer, Neuhaus, Neuburger; Newmark from Neumark; Oppenheim and Oppenheimer from Oppenheim; Pass, Depass, Dupass from Pasingas in Bavaria; de Pinna from Pinne; Ratisbonne, Rosenfeld, Schönberg, Schwabach and Schawabacher from Scbwabach; Saalburg, Saalfeld. Sonnenberg, Sonnenfeld. Sachs, Saxe and De Saxe sometimes from Saxony; Schwartzenburg; Strelitzki from Strelitz; Strassburg, Sternburg, Sinsheim, Speyer, Spier, Spiers, Spires, etc.. from Speyer; Tiktin, Wertbeim and Wertheimer from Wertheim; Wynbergen, Weinberg, Warburg, Wetzlar. Worms, De Worms and Wurmser from Worms and Wittenburg.

The Austro-Hungarian Empire supplies in addition to Strauss and Osterreicher, meaning Austrian, the following names among others: Van Adelberg from Adelsberq, Breslan and Bresslauer from Breslau; Broady from Brod and Brody; Budweis, Boss from Bosinga; Crawcour, Krakawer, Krakower and Krakowsky from Cracow; Freudenthal, Friedländer from Friedland; Gratz, Goldberg; Lunzer possibly from Linz; Neubaus, Prag, Prager, Praeger and Van Praagh from Prague; Rubenstein, Rosenberg, Sternburg. Wiener and Van Weenen from Vienna. From Silesia are derived Schlesinger and Schlessinger. It will be noticed that certain names, such as Rosenberg, Grünberg and Neuhaus recur frequently in a gazetteer of the German states.

From Poland come tbe names terminating in -ski. denoting place of origin, and of similar value to the prefix de in French, von in German, and van in Dutch. In addition to such names as Velensky, Willenski and Wilenski from Wilna; Warschawsky from Warsaw; Lubinski from Lubin; Lublinski from Lublin, we derive from Poland Warschauer from Warsaw; Kalisch, Kalischer, Kaliskie and probably Carlish from Kalisz and Kutner from Kutno. From tbe name of tbe province itself we get Poland, Pollock, Polack, Polak, Pollak, Poole, Pool and De Polacco.

ALBERT M. HYAMSON.


Other historical articles about Jewish names:
Jewish Names from the Encyclopedia of Religion and Ethics (1917)
Casual racism and onomastics from a century ago

For all articles on Jewish names from this site, go to the Names page.

Casual racism and onomastics from a century ago

problems-with-foreign-reg-thumbnailI recently came across this article, published in Volume 40 of Library Journal in 1915. The article, written for librarians obviously, explains the problem faced by libraries in areas with large populations of Jews. The problem addressed is the large variation in names among Jews, something well documented elsewhere but interesting in this article for its practical purpose (signing up library patrons) as long as you can excuse its casual racism.

One interesting item is the mention of the Brownsville branch of the Brooklyn public library building a Jewish name index to use to solve this problem. I’ve contacted the library and am waiting to hear back if they still have a copy of the mentioned index. That would be an interesting document to see.

The whole volume (1036 pages) is available on the Internet Archive (pages 402-405), although I’ve made a copy of just the relevant pages available as well for those interested in seeing the original. Otherwise, I’ve reproduced the complete text below:

PROBLEMS OF FOREIGN REGISTRATION

     To understand properly the problems arising in the registration file of a library composed largely of Jewish readers, it is almost necessary to know something of the history of the Jewish language.

     Fishberg, in his book, “The Jews,” says: “Peculiar as it may appear to the uninformed, it is nevertheless a fact that there is no such language as could properly be called ‘Jewish’ When the language called Jewish is used as the mother tongue by some Jews, as is the case with Spagnuoli, Yiddish, Judaeo-Persian, it is not at all a Jewish language in the strict sense of the word. Each of these dialects is not understood by all Jews, the Yiddish-speaking Jew not understanding his Spanish co-religionists, the Persian not understanding either, while very few indeed understand Hebrew.”

     From the Babylonian captivity, the Jews have spoken, in turn, Chaldaic, Greek, Arabic, coming in the middle ages to the language of whatever European country they settled in, and this language, probably at first, certainly later, they wrote in Hebrew characters. From the eleventh to the sixteenth centuries the persecution of the Jews was widespread, and during that time laws were passed in the countries where they were allowed to remain restricting them to the Ghetto. As a result of this isolation, the language retained the vernacular of the middle ages. When persecutions drove many of the German Jews to Poland and further east, they by their superior culture were able to impose their language on their brethren, incorporating, however, many words of the eastern language. Thus, as Fishberg states: “The most widespread of the Jewish dialect is Yiddish (Judaeo-German, Judische); more than one-half of all the Jews in the world speak it. Up to the middle of the nineteenth century the Yiddish- speaking Jews were concentrated in Poland, Russia, Roumania, Austria-Hungary and parts of Germany. Since they began to wander away from their native lands during the last fifty years, they have carried this dialect into all parts of the globe. It is natural that the first generation should employ this dialect” in the new country, but “changes have taken place by the introduction of new words and phrases borrowed from” their new neighbors. “As is the rule in western Europe, the Jews of England and the United States give up Yiddish in favor of English. The children of the immigrants, compelled to speak to their parents in Yiddish, learn somewhat of this dialect, but practically never speak it among themselves.”

     Before showing how these differing nationalities and dialects have affected the names of our foreign Jewish population, a word must be said about the names themselves.

     A good story is told of the origin of names. Adam and Eve were assigning names in Eden, and after finishing with the plants, birds and beasts, finally came to men. As these filed by names were given them, Brown to this one, Sherman to that, Goldberg to the next and so on. Eve at last became tired, and seeing a long line still coming, she turned wearily to Adam, and said, “Let’s call all the rest Cohen.” And this accounts for so many Cohens.

     Though surnames were not unknown among the early Jews, they were not common, even as late as the eighteenth century. In 1787, however, Austria and Bohemia compelled the Jews to adopt surnames, which, until 1836 in Bohemia, were restricted to Biblical names. Napoleon in 1808 also compelled the Jews of France to adopt surnames and limited the free choice of names. Therefore, names of Biblical origin are naturally most numerous, such as Aaron, Cohen, Levy, and their variants. Then came names taken from localities, as Berlin, Hollander, London, the larger proportion of these being German. Next in order were names taken from their trades or occupations, as Schneider, in English Taylor, Goldsmith, Scherer and the like. Some called themselves from their fathers Abramson, Isaacson; while some, I understand, even bought theirs from their Christian neighbors.

     With this enforced adoption of a surname, there is, of course, no feeling attached to it, nor any pride or sentiment such as we feel in connection with a long ancestry.

     Among the Jewish immigrants here in New York we have representatives from all Europe, and as is natural, a name will vary with the different countries and dialects. Take, for example, the most usual surname of European Jews as given in the Jewish Encyclopedia Cohen. It is the Hebrew for “priest,” and indicates a family claiming descent from Aaron, the high priest, therefore of the ecclesiastical class, as Levy indicates the middle class, and Israel the common people. “Cohen” is the usual transliteration in English-speaking countries, but Cowan and Cowen also occur. Russia has a form Kagan and Kogen, which will be explained later, with Cahan, Kahana and others; Italy has Coen; France, Cahn, Caen and others. There are many variants, as is shown by the following sample taken from the library registration file.

     Cohen — Cahan, Cahn, Choen, Coan, Coane, Cogan, Cogen, Cohan, Cohn, Cohon, Cone, Coun, Cowan, Cowen, Coyne, Kagan, Kahan, Kahn, Keohan, Koen, Kohen, Kohn, Kohne, Kowen, Kuhn.

     While the country and the dialect form one cause of confusion in names, transliteration is a great factor. One or two examples of transliteration from the Russian will show more clearly than any explanation can do how difficult it is to transliterate, and what a part the dialects play. Take the well-known names of Dostoyevsky, spelled also Dostoieffsky and four other ways, and Turgenieff, also spelled Turgenev. These are all from reliable authorities. Which is correct ? When doctors disagree, who is to decide? The Russian v is pronounced as English /, the w as v. A common ending of Russian names, wits may be vitz, witch, vitch, wich or vich. Unlike our dialects of North, South and West, where with one spelling we pronounce certain words differently, in Russia each district has its own spelling corresponding to the pronunciation. In one district the name of Nudelman, in i another is spelled Needleman; in the first case the Russian vowel can be transliterated or oo, in the last as ee or ie.

     Russian also has one equivalent for both the English g and h, so a distinctly Russian name as Hirshkowitz may also be Girshkowitz, and as we have seen, Cohen may become Cogen. Let us trace other variations in that one name Hirshkowitz besides the g and h. Substitute e for i, sch for sh, and any of the above forms for wits, and you have forty-eight ways of spelling that one name, to an almost hopeless confusion in our registration files.

     Yiddish has its difficulties. Take Cohen again for an example. In the Yiddish spelling the first letter may be transliterated either c or k, the second a or o, the third h, and the last n (Cahn or Cohn, Kahn or Kohn). As vowels are rarely employed except to help the beginner, the e can be supplied or not, and can be put in any place. Add to this the variations due to country and dialect, and as has been shown, we have over twenty ways of spelling the name. Who wants to collate Cohen in twenty places in a registration file? And I leave to your imagination the variety of ways in which the vowel sounds can be written in English from the sound alone, especially when pronounced by the uneducated foreigner with his poor enunciation.

     His ignorance and the carelessness that goes with it are other great factors in this confusion of names. Mr. Solis-Cohen says, more especially of the Russian Jews: “Not many more than two adults in fifty will always spell their own names the same way, and for every member of a family to spell the family name alike is unusual. This happens chiefly because people think of the name in their vernacular and the way it is transliterated cr translated is an unimportant detail. Moreover, when they first arrive and begin to learn our characters, they spell their names phonetically, not becoming acquainted with the vagaries of English spelling until much later. With children, much of the trouble is due to Anglicizing a foreign name, e. g., changing Rosinsky to Rosen, and to the carelessness of the school teacher, who insists that a child spell his name a certain way without first discovering how his father spells it.” I may say here, however, that it is sometimes impossible to find out how he does spell it. It may be that six months ago he spelled it one way and to-day, having no occasion to write it in English meanwhile, he will have forgotten how he did spell it and will use a different form. When asked which way he prefers he will shrug his shoulders and say : “It makes no difference ; it is all the same.” “All the same” we would like to know his choice, and it is often left to us to decide the form.

     Help has come to the schools, as for the past two years they have required birth certificates at the time of registering. Many foreigners have to send to their native countries for them, and through these some queer mistakes have come to light, mistakes that were made at the immigration station when arriving in this country. Here is one. Two children of a family were registered as Isaac and Jacob, but when the birth certificate came it was found the elder was Jacob, and he had been using his brother’s name all these years. It is almost unbelievable that the parents should not have known the names or were careless enough to allow the change. Such changes of names, and especially a change of surname, is probably due to the confusion attendant on landing in a strange country. The foreigner is ignorant of the language, the official is obliged to enter hundreds of names, names enunciated very poorly, and which the immigrant cannot spell in English, if at all, and so, with no time to patiently question the man, the nearest name sounding like the one pronounced is given him. With the respect for official authority, which the immigrant feels he must obey, he accepts the name without question and not until months later, when he has learned somewhat of the language and customs of the country, does he realize he can return to his own name. And he does so without notice to the proper authorities or with any thought of wrongdoing.

     Poor enunciation, someone has said, is a racial characteristic of the Jews, though with care it can be overcome, as faults of pronunciation can also be corrected. The Lithuanian Jews cannot pronounce sh or sch they say s, as Savinsky for Schavinsky while the Roumanian Jews are like the London cockney in the use of h, Eller for Heller, Hoberman for Oberman; but children brought up in this country can pronounce these sounds. When there is intermarriage between these two countries, the children of the family will use both or either, and spell as they pronounce.

     Other cases could be given, but I think these are enough to show some of the causes of confusion in names, and how few people really have any intention of deceiving when they change the spelling. Where deception is met with, it is usually a deliberate translation, as from Schwartz to Black, or they change to a very different name, as. from Raflowitz to Cohen. Some have a different name at home, to what they have, say, registered at the gas company. One child recently could not remember whether her card at the library was under her own or her “gas-meter” name. There is one peculiarity all should know. “Junior” is so rare that you could say it is never met with. It is not customary to name a child for father or grandfather if either is living; they think it brings bad luck. If, therefore, a child gives his name the same as his father it is best to question him carefully.

     Among the poorer classes they seem to have no idea of the value of a signature. Time and time again parents, almost invariably those who cannot write English or cannot write at all, when they come to the library to endorse their child’s application, will tell the child to sign for them. And I should say most o*f these are the women. A borrower leaving this country to return to his native land will bequeath or sell his library card to a friend, who, upon the expiration of the application, will renew it, signing the friend’s name. And he will do this all in good faith.

     These and many more are the problems to be met with in a Jewish registration file, and probably similar ones are to be found among other nationalities.

     At the Brownsville branch of the Brooklyn Public Library, as an attempt to meet this problem, they are using the group system of filing instead of the strictly alphabetical one. All variations of a name are filed, as a rule, under the most common form, with cross references and extended forms directly after the simple or root name. An index of all the names is being made in the form of the A. L. A. index to subject headings, using “See also,” or, rather, “Collate with,” in cases where names are similar, though they are not put together in the application file. Great care has to be used in this grouping not to carry it too far. Names that in a Jewish neighborhood have been found interchangeable, as Black and Blake, in a strictly American one would never be considered the same and should not be put together. Each library, therefore, has its own problems to deal with in its own way, and this is only an attempt at solving the Jewish one.

     The following are samples from the in index, showing the strictly alphabetical index
with variations under “Refer from,” and names it is well to “Collate with” under that heading :

Scheflin
Schefloff
  Ref. from: Shefloff
Schegal
  Ref. from: Shegal
Scheiman
Schein
  Ref. from : Schien, Shein
Coll. with: Scheinberg, Scheinhaus, Scheinman.
Scheinberg
  Ref. from: Schienberg, Schoenberg, Schonberg
Coll. with: Schein, Schonberger.
Scheiner
  Coll. with: Scheinerman
Scheinerman
  Coll. with : Scheiner, Scheinman
Scheinhaus
  Coll. with: Schein
Scheinker, see Schenker
Scheinman
  Ref. from: Shenman
Coll. with: Schein, Scheinerman
Scheit
Schenck
  Coll. with: Schenkman
Schenkeim
Schenkel
Schenker
  Ref. from : Scheinker
Schenkler
Schenkman
  Ref. from: Schinkman, Shankman, Sheinkman, Shenkman
Coll. with: Schenck
Schepler
Scheppy
Scher
  Ref. from: Scharr, Schear, Scheer, Schier, Schoer, Schor, Schore, Schorr, Schurr, Shar, Shear, Sheer, Sheir, Sher, Shoor, Shor, Shore, Shorr, Shur, Shure
Coll. with: Shaw
Scherago
Scherer

EDNA H. BANCROFT.


Other historical articles about Jewish names:
Jewish Names from the Encyclopedia of Religion and Ethics (1917)
Jewish Surnames: An instructive and suggestive essay on an interesting subject (1904)

For all articles on Jewish names from this site, go to the Names page.

101 Most Popular Jewish Boys Names in Israel in 2014

[Update: The lists for 20152016, 2017-2018, and 2019 are now available.]

Following yesterday’s posting of the 101 Most Popular Jewish Girls Names in Israel in 2014, I here present the most popular boys names. These names are taken from just-released information from the Israeli Central Bureau of Statistics (CBS). Names have been translated and/or transliterated into English as necessary. In some cases, if the name is used in English in both forms (translated and transliterated), they are both presented in English.

The table below can be sorted by name in either Hebrew or English.

RankName (Hebrew)Name (English)Number
1נוֹעַםNoam1608
2אוריUri/Ori1477
3דָּוִדDavid1408
4יוֹסֵףJoseph1344
5אֵיתָןEitan (Ethan)1275
6אִיתַּיItai1274
7אֲרִיאֵלAriel1252
8דָּנִיֵּאלDaniel1191
9יְהוֹנָתָןYehonatan1130
10מֹשֶׁהMoshe1017
11אַבְרָהָםAbraham908
12יוֹנָתָןYonatan (Jonathan)887
13עִידּוֹIdo878
14יְהוּדָהYehuda (Judah)856
15אִיתָמָרItamar851
16יָאִירYair825
17עוֹמֶרOmer695
18יִשְׂרָאֵלYisrael (Israel)695
19אַלּוֹןElon673
20יַעֲקֹבYaakov (Jacob)666
21יִצְחָקYitzchak (Isaac)637
22עָמִיתAmit607
23הַרְאֵלHarel606
24אַלְיָהEliya603
25מִיכָאֵלMichael597
26עִילָּאִיIlay592
27גַּיְאGuy563
28חַיִּיםChaim551
29נהוראיNehorai540
30שְׁמוּאֵלShmuel (Samuel)534
31בֵּןBen496
32שְׁלֹמֹהShlomo (Solomon)477
33אָדָםAdam475
34נְתַנְאֵלNetanel475
35שִׁמְעוֹןShimon (Simon)469
36לָבִיאLavi468
37רְפָאֵלRaphael456
38מֵאִירMeir452
39לִיאַםLiam450
40אַהֲרוֹןAharon (Aaron)434
41נָדָבNadav431
42יוּבַלYuval422
43יוֹאָבYoav418
44אוֹרOr415
45נִיתַּאיNitai403
46בִּנְיָמִיןBenjamin391
47עִידָּןIdan382
48מָרְדְּכַיMordechai382
49מְנַחֵםMenachem377
50לִיאוֹרLior374
51יִשַׁיYishai370
52רוֹעִיRoi366
53מָאוֹרMaor356
54אֵלִיָּהוּEliyahu353
55אָבִיבAviv350
56עוֹמֶרִיOmri332
57יַנַּאיYanai326
58נָתָןNatan (Nathan)323
59הללHillel/Hallel322
60דּוֹרDor319
61מַתָּןMatan319
62אֶבְיָתָרEviatar312
63אָסָףAsaf296
64אוֹפִירOphir295
65איילEyal291
66שַׁחַרShachar283
67יָהֵלִיYaheli259
68אֲבִיאֵלAviel258
69אוּרִיאֵלUriel252
70אוֹפֶקOfek241
71רוֹןRon222
72אֶלְחָנָןElchanan220
73נוהNeveh216
74נְבוֹNevo212
75יָרִיןYarin211
76יַהַבYahav211
77עוֹבַדְיָהOvadia (Obadiah)208
78אוריהUriah202
79תּוֹמֶרTomer201
80בְּאֵרִיBeeri201
81דְּבִירDvir201
82יִנּוֹןYinon200
83צְבִיZvi198
84אֱלִיאָבEliav196
85דָּןDan194
86תּוֹםTom191
87שִׁילֹהShilo190
88שַׁיShai186
89נַחְמָןNachman185
90אֲמִיתַּיAmitai184
91רוֹםRom183
92שָׁלוֹםShalom182
93נֵרִיָּהNeria181
94אֵלעָזָרElazar181
95לִירוֹיLeroi179
96יוֹתָםYotam175
97אוֹשֶׁרOsher173
98עִילַיIlay172
99אֵלעָדElad168
100אֲבִישַׁיAvishai167
101יְדִידְיָהYedidya165

101 Most Popular Jewish Girls Names in Israel in 2014

[Update: The lists for 2015, 2016, 2017-2018, and 2019 are now available.]

Since my earlier posts on the most popular Israeli girls and boys baby names broken down by city, the Israel Central Bureau of Statistics (CBS) has released the overall popularity of names broken down by religion. The following table shows the 101 most popular Jewish girls names  in Israel for the year 2014.

As with the previous posts, I’ve added English versions of all the names. In some cases I’ve used the most-common English version. In some cases I’ve added a transliteration of the Hebrew name with the English version, when both versions might be used. Some names might seem like boy’s names, such as Daniel, but in Israel are considered unisex. With Hebrew names that don’t exist in English, I’ve tried to give the best English transliteration I could considering both the pronunciation and what the name would be spelled like in English.

Since the CBS files don’t include nikudot (vowels) in the original Hebrew, some names may overlap that have the same letters, but are pronounced differently. In that case I’ve generally left out the nikudot from the Hebrew and put both versions in the English.

The table below is sortable by column, so you can easily sort by Hebrew name or English name, or then re-sort it by overall rank. The number of babies given each name is also shown.

RankName (Hebrew)Name (English)Number
1נוֹעָהNoa1478
2תָּמָרTamar1381
3שִׁירָהShira1201
4מַאיָהMaya1200
5יָעֵלYael1135
6אַדֶלAdele1096
7טַלְיָהTalia1063
8אֲבִיגַיִלAbigail1039
9איילהAyala932
10שָׂרָהSarah863
11אֶסְתֵּרEsther768
12נוֹיָהNoya764
13מִיכַלMichal753
14חַנָּהChana (Hanna)719
15אֵלָהElah709
16לִיָהLia706
17רוֹמִיRomi704
18רִבְקָהRivka (Rebecca)687
19רוֹנִיRoni657
20רָחֵלRachel642
21הוֹדָיָהHodaya630
22עַלְמָהAlma619
23אֲגַםAgam611
24יוּבַלYuval574
25תָּהֶלTahal557
26מִרְיָםMiriam555
27חַיָּהChaya544
28עֲדִיAdi540
29אֲרִיאֵלAriel526
30הִילָּהHila520
31לִיאַןLian/Leanne517
32נָעֳמִיNaomi508
33רוּתRuth504
34נֹגַהּNoga502
35אֵמָהEmma472
36מַעֲיָיןMaayan462
37הללHallel413
38הָדָרHadar411
39גַּאיָהGaia401
40אֶפְרָתEfrat398
41לֵאָהLeah393
42תְּהִילָּהTehila388
43נוֹעַםNoam381
44אוֹרOr377
45נטעNeta377
46מִיקָהMika370
47הֲדַסָּהHadassa368
48נַעֲמָהNaama358
49עָמִיתAmit354
50אוריהUria/Oria349
51עופריOfri348
52אמיליEmily333
53טוֹהָרTohar329
54אוריUri/Ori328
55יָהֵלִיYaheli328
56יְהוּדִיתYehudit (Judith)325
57הֲדַסHadas321
58אוֹפִירOphir319
59שָׁקֵדShaked308
60שִׁירShir306
61מַלְכָּהMalka300
62לִיבִּיLibi297
63לִיאֵלLiel287
64דָּנִיֵּאלDaniel287
65מוֹרִיָּהMoriah287
66עֵדֶןEden284
67אֲבִישַׁגAvishag283
68אֱלִישֶׁבַעElisheva (Elizabeth)266
69אָלִיןAleen262
70שָׁנִיShani252
71אַלְיָהAliya251
72גֶּפֶןGefen247
73גִּילִיGili244
74דְּבוֹרָהDvora (Deborah)239
75שַׁחַרShachar237
76אנאלAnael233
77רוֹתֶםRotem223
78יַרְדֵּןYarden (Jordan)221
79נֶחָמָהNechama219
80לִיאוֹרLior219
81אוֹדֶלOdele217
82בִּרָכָהBracha207
83מַאיMay206
84זוֹהַרZohar204
85שַׁיShai201
86אֲבִיָּהAvia192
87אוֹרִיןOrin190
88אֲבִיטַלAvital182
89בַּת שֶׁבַעBatsheva181
90אַלְמָהAlma180
91דָּנִיֵּאלָהDaniella176
92שַׁי-לִיShaily176
93הִילִיHili176
94אָבִיבAviv171
95עוֹמֶרOmer169
96שִּילָתShilat168
97חַוָּהChava162
98צִפּוֹרָהTziporah161
99יַעֲרָהYaara160
100אַלּוֹנָהAlona159
101כַּרְמֶלCarmel157

Most popular boys names in Israel, by city, for 2014

Earlier I posted a chart showing the most popular girls names in Israel in 2014, from 14 different cities. The data came from a report released by the Central Bureau of Statistics (CBS), and I had just reformatted it to make it easier to read. That report didn’t have the information on boys, so I couldn’t post that information. I’ve since received the information on boys, and put together a similar chart for boys names, although there are some caveats. If you are not interested in comparative demographics and onomastics of the Jewish and Muslim populations of Israel, you should skip directly down to the chart below.

People who have read other reports on popular names in Israel this year probably noticed that the most popular name in Israel is Mohammed. That’s not because more Muslims are born in Israel than Jews (although there are more Muslims born per capita, the difference is not as extreme as it was in the past, and the overall number is still much lower). It’s because one in seven Muslim boys in Israel were named Mohammed in 2014, while the next closest ratio among Jews was one in forty. There is just a larger pool of first names used among the Jewish population than there is among the Muslim population.

As this blog is about Jewish genealogy, I’ve removed the Muslim names, but indicated which cities had names removed with an asterisk. Where things get tricky is where names overlap. In some cases names are clear, such as the most popular Muslim names Mohammed and Ahmed. Other names, while pronounced differently, are spelled the same in Hebrew, like Joseph (Yosef in Hebrew, Yusef in Arabic). Some names are for the same person but spelled very differently, such as for Abraham, which is Avraham (אברהם) in Hebrew and Ibrahim (אבראהים) in Arabic.

Some names are used by both Jews and Muslims, but are much more popular among one group than in the other. For example, in 2013 (I don’t have the full overall rankings for 2014 yet) Omer (עומר) was the 3rd most popular name among Muslim boys, and the 17th most popular among Jewish boys. Omer, in Hebrew, comes from the word for a sheaf (bundle) of wheat used in the bible, while the Arabic version would be Umar, who was the Caliph (ruler) of the Muslim world who accepted the surrender of Jerusalem in 637 CE. The Mosque of Umar, which sits on the Temple Mount, was built later, but named after him (not to be confused with the Dome of the Rock which also sits on the Temple Mount, but is not strictly speaking a mosque.

Adam (אדם) was the 5th most popular name among Muslim boys, and the 51st most popular name among Jews. In the case of Adam, in general you would think if it showed up in the top ten then it was as a Muslim name, but where things like that get thrown off is in Tel Aviv, where Arabs (Muslims and Christians) make up less than 5% of the population, Adam showed up in 2014 as the 5th most popular name. That would seem unlikely to be due to the Arab population unless all Arabs in Tel Aviv named their sons Adam. On the other hand, this could be evidence of the large variety of names used by Tel Aviv Jews, lowering the overall score for the names used among them, while bringing Muslim names higher up in the list due to the scarcity of names used compared to the Jewish population. As further evidence of this, in 2013 the top ten Muslim boys names made up 41.47% of all names, while the top ten Jewish boys names made up only 18.41% of all names.

However, as mentioned, in 2014 one in seven boys in Israel were name Mohammed. In Tel Aviv Mohammed shows up in 47th place, yet less common Muslim names Adam and Omer show up in 5th and 7th place respectively. While some of the reason clearly has to do with those names also being used among the Jewish population, that wouldn’t seem to explain their popularity completely. Perhaps, and this is just a guess, Muslims in Tel Aviv are more likely to name their children using names common among both Jews and Muslims, which skews the popularity of those names. It’s also possible that that Adam, which simply translates as Man in Hebrew, is more popular among the Jewish population of Tel Aviv than in the country overall.

Interestingly, this disparity doesn’t exist among girls names, where there is an equal range of names for both Jews and Muslims. The top ten names of both Jewish and Muslim girls make up just over 17% of names, and in fact the Muslim girls names are slightly lower than the Jewish girls, showing a slightly higher variance. Perhaps I’m cynical, but the lack of disparity between girls names might explain why the chart given by the CBS only showed girls names. Without some names making up a much higher percentage of usage, the large cities they chose would be unlikely to show a Muslim name. In the cities they chose, there were no Muslim girls names in the top eleven names, so while they do include Muslim names among the geographic distribution records, the list of names in the chart I posted previously were singularly Jewish. This is the case without the CBS needing to remove names as I’ve done below (something they’ve gotten in trouble for in the past).

I should point out that while the girls chart did not include any exclusively Muslim names, the rankings shown were certainly influenced by Muslim children, in at least one case. Miriam (מרים), the number two girls name in Jerusalem in 2014, also happened to be the number two girls name among Muslims in 2013. Among Jews in 2013, Miriam was the 25th girls name. Clearly Miriam could be more popular in Jerusalem among Jews, and that’s probably the case (being a more traditional name), yet it seems at least a few places in the ranking for that name in Jerusalem are due to Muslim girls.

Just to be clear, while it’s true that Adam and Omer which I remove from the rankings are obviously used among the Jewish population, and I know Jewish people in Israel with those names, I’m only removing them because it seems unlikely they would show up in the top eleven names without the Muslim population, and as a list of the most popular Jewish names, I’ve removed them to illustrate the top Jewish names. For the record, the names I removed are (with original ranking):

Jerusalem: Mohamed (1), Ahmed (7) and Adam (10).
Haifa: Adam (4) and Omer (8).
Tel Aviv: Adam (5) and Omer (7)
Holon: Omer (10)
Rishon Lezion: Adam (10)

With that out of the way, here’s the chart for Jewish boys names in 2014, divided into the same 14 cities used in the girls’ chart (click on the chart to see it larger):

Popular Jewish Boys Names by City 2014
Some notes and observations. In general, I’ve used the English translation of a name (such as Joseph) instead of the transliteration of a name (such as Yosef). In cases where I felt the translation would be unlikely to be used (such as Moses) I’ve used a transliteration (such as Moshe). Some names have no translation into English, or at least no common one.

Like the girls chart, the most popular boys name overall (Noam) is only the top name in three out of the fourteen cities. The overall rankings countrywide for boys is Noam, Uri/Ori, David, Joseph, Eitan, Itai, Ariel, Daniel, Yehonatan, and Moshe. Interestingly the only other name at number one in three of these cities is Daniel, which is down at number eight.

It’s also worth pointing out that while Noam (נועם) is the most popular boys name in Israel, and Noa (נועה) is the most popular girls name, Noam is also used a girls name in Israel, while Noa is not used as a boys name. Don’t be confused by Noah (נח), of biblical ark fame, whose name ranked only at number 281 among Jewish males in Israel in 2013, and is not used among girls in Israel. In the US, on the other hand, Noah is actually the number one name used for boys.

You might notice that for the name אורי I’ve listed two English versions, Uri and Ori. That’s because Hebrew doesn’t use vowels, and while these two names can be differentiated by using nikud (a kind of vowel system that uses marks such as dots and dashes below and above the letters), there is no nikud in the official data, so there is no way to differentiate between the names Uri and Ori.

Some of the more uncommon names from the perspective of English speakers include Yehonatan, Eliya, Nehorai, and Ilay.

Yehonatan is a different form of Yonatan, or Jonathan. The origin of the name is biblical, but used by less well known people than the name Jonathan. Perhaps the popularity of Yehonatan is a way to use a less common spelling for a popular name, something very common in English naming, although more common I believe for girls names, such as Sophia/Sofia, Chloe/Khloe, Zoe/Zoey, etc.

Eliya, maybe better spelled Aliya, but I didn’t want it confused with the common word Aliya (pronounced differently), used to denote someone who moved from outside of Israel to Israel. The root of the word is not the same. The word comes from the bible, where it is not a name of a person. Nehorai and Ilay are both taken from the Talmud, Nehorai the name of a rabbi, and Ilay the name of two different rabbis.

I don’t know why these names have become popular. I suppose some research into popular culture (to see if there are famous people in Israel with these names) and a comparison with previous years (to see when the names became popular) could help determine the reasons. If you have an idea about these names, or any other names for that matter, please share your thoughts in the comments.