Tag Archives: insta

טֹפֶס יוּחֲסִין

Hebrew Genealogy Forms

As I mentioned in my post Hebrew family and genealogy terms, I have wanted to translate my English genealogy forms into Hebrew for some time. I’m happy to announce the first version of my Hebrew genealogy forms are now available.

There are currently three forms in Hebrew:

טֹפֶס יוּחֲסִין
טֹפֶס יוּחֲסִין

טֹפֶס אַחַאי
טֹפֶס אַחַאי

טֹפֶס מִשְׁפָּחָה
טֹפֶס מִשְׁפָּחָה

These forms are designed to work together. You could start, for example, by filling out an Ancestor Form (טֹפֶס יוּחֲסִין), and then filling out similar forms for each of the grandparents, using them as source persons at the bottom of the forms. You could also add a sibling form (טֹפֶס אַחַאי) for each of the parents, and then for each sibling on those forms you could add a family form (טֹפֶס מִשְׁפָּחָה) showing their spouse and children.

The forms are PDF format and can be printed out and filled out by hand. At a later date I will be updating them to allow them to be filled out on the computer. The reason they do not currently support editing on the computer (like the existing English forms) is that the software I am using to make the forms editable has a problem using the Hebrew font I used in the form. The company that makes the software is aware of the problem and is looking into it. Hopefully they will resolve the issue soon, and I will be able to update the forms at that time.

I welcome comments and constructive criticism in the comments below. There has been some debate with people I showed these forms to as to exactly what words and phrases to use in each case. I’m sure not everyone will agree with what I have chosen, and I’m willing to revise some of the terms in the future if I’m convinced they need to be changed. Once thing that is clear from putting these together, and in putting together my earlier Hebrew family and genealogy terms list, is that not all genealogy terms that exist in English have been set in Hebrew, and it is my hope that by starting the conversation on these terms, and using them in forms like this, we can come to a consensus on what terms to use in Hebrew. So if you might find Hebrew genealogy forms useful, then check out the Hebrew Forms page, and download them.

101 Most Common Surnames in Israel (in 2016)

I’ve been posting the 101 most common Israeli given names for both boys and girls for the last few years, as the data has been released by the Israel Central Bureau of Statistics. Recently the data for 2016 was released, and I posted the lists for girls and boys. While going through the data, however, I noticed something I had not noticed in previous years – a link to information on Israeli surnames.

The data consists of over 50,000 surnames, and the number of people with that name in Israel. The smallest number of people with a name is 9, so the least common surnames do not appear (including mine – I guess I need a few more kids to break through, or get my cousins to make aliyah). In theory this data is current as of 2016, although I suspect the top 101 names out of over 50,000 probably don’t change significantly from year to year.

Something significant worth noting is that the list is only in Hebrew, and like any other government data, has no nikudot (diacritical marks used as vowels in Hebrew), so many times names that would be considered different in English are spelled the same in Hebrew.

Sometimes those names have a common origin, such as פלד which could be Feld or Peled. Peled is actually a Hebraization of Feld, so that’s not such a big deal, although many times changes in spelling are useful in genealogy research in detecting different branches of the same family. Sometimes the same family uses different spellings, but many times different families used the same spelling for many years, and this merging of names can be frustrating when researching one’s family history. Consider the most common name כהן which in English could be spelled Cohen, Kohen, Cohain, Cohn, Kohn, Cahan, etc.

When I publish my lists of given names, I add nikudot to the names, since even those fluent in Hebrew might not be able to decipher the name if they’re not familiar with it. Reading without nikudot requires some familiarity with the words you’re reading. If the name is not familiar, it’s not possible in some cases to figure it out. Some given names also use the same spelling, such as אורי which can be Uri or Ori. The problem is significantly worse for surnames, however, where many more variations exist.

As officially names in Israel are written without nikudot, it creates a genealogical problem that documents with names don’t actually reflect what a person called themselves. If you are researching someone whose name is recorded as אורי פלד, is their name Ori Peled, Uri Feld, Ori Feld, or Uri Peled? That’s not a problem I can solve, but what I’ve done with the following list of the 101 most common Jewish Israeli surnames is added nikudot for one common pronunciation, added a few possible English spellings, and linked to all the surname articles at Beit Hatfutsot (in English this was formerly called the Diaspora Museum, but is now called the Museum of the Jewish People) that are for names that use the Hebrew spelling, as well as the English versions of those articles.
Continue reading 101 Most Common Surnames in Israel (in 2016)

Hebrew-English Family Terms Chart

Hebrew family and genealogy terms

Happy Yom Haazmaut (Israeli Independence Day) from Jerusalem. In honor of the holiday I’m publishing a list (and accompanying chart) of Hebrew and English family and genealogy terms. For the impatient, the list of terms is at the bottom of this post. Keep in mind one thing when looking at the list – it’s a first draft and I expect it to change based on input from others and the comments made below. The list is not a dictate, it’s a discussion.

Hebrew-English Family Terms Chart 0.2

The following is the background on why I’ve put this together, what the issues were, and where I found the information.

Recently I’ve been thinking about creating Hebrew versions of my B&F Forms System. As I’ve mentioned before, my collection of genealogy forms are designed to work together, connecting in ways that are fairly unique. I don’t know how many people have used my forms, as there’s no way to track their usage when they’re shared. I do know, however, that my forms have been downloaded over 40,000 times from this web site, and have been used by schools and other organizations, so I can only assume the number of people who have used them is higher.

B&F Ancestor Form
B&F Ancestor Form

I’ve long wanted to translate the forms into Hebrew, but for many reasons, many of them technical such as no longer having the software I used to create the original forms, I’ve never been able to do it. Recently I’ve been looking into the idea of finally translating the forms, so I’ve been doing research to insure all the terms I use are correct. In my research I found no extensive glossary of family and genealogy terms in Hebrew, although there were many partial lists. That led me to start putting together my own, which I am presenting below. I’d like people to think of this as a beta version, however, as I’m not 100% certain on all the terms, as I’ll explain in detail. I also know that there are more terms to add in the future. This is the beginning of what I imagine will be a long discussion.

When I speak to people who learned English as a second language, invariably they describe it as a difficult language to learn. Primarily the problem people have with English is that there are so many exceptions to the rules, that it almost seems like there are no rules. Hebrew has a different problem, although it certainly has its own problem with exceptions. Hebrew, of course, has been in use for thousands of years. As a spoken language, however, it has a large gap in its history. Even two thousand years ago, many Jews spoke Aramaic or Greek in daily life, and reserved Hebrew for religious rites and scholarship. That’s not so different from the nearly thousand years that Yiddish was the primary spoken language of Ashkenazi Jews in Europe, or Ladino was used by Sephardic Jews after the expulsion from Spain in 1492. However you look at it, until the foundation of the state of Israel, it had been well over two thousand years since Hebrew had been widely spoken by people as their native language.

Academy of the Hebrew Language
Academy of the Hebrew Language

One of the most amazing achievements of the Zionist movement in the late 19th and early 20th centuries, which some would describe as miraculous, was the revival of Hebrew as a spoken language. This is the only time in history that a language with no native speakers at the time was turned into a national language with millions of speakers. That process was started by individuals, most famously Eliezer Ben Yehuda, and continued by committee, and eventually by the Academy of the Hebrew Language, which was established in 1953 and tasked by the Israeli government to direct the development of the language.

With all of that, modern Hebrew remains a language in flux. Modern Hebrew starts with biblical Hebrew, but shows influences going back to Aramaic and Greek, on to Yiddish and Ladino, and more recent influences such as English and Arabic. While there is an Academy, that doesn’t mean people speak strictly by its rules. Certainly that is not the case. One good example is the use of the words Saba (סַבָּא) and Savta (סָבְתָא) for grandfather and grandmother. These words are universally used, but strictly speaking, not the proper Hebrew terms (they are in fact Aramaic, not Hebrew). The correct terms are actually Sav (סָב) and Sava (סָבָה), but I’ve never heard anyone use those terms. Additionally the correct term for grandmother (Sava) sounds a lot like the actually used term for grandfather (Saba). Remember that in Hebrew B and V are the same letter (the letter bet ב, B with a dot in the middle and V without). Another example is that the offical term for great-grandfather is Av Shileish (אָב שִׁלֵּשׁ), while the universally used term is Saba Raba (סַבָּא רַבָּא). Moreover, while the correct female version of this would be Savta Rabta (סָבְתָא רַבְּתָא), it seems many people say Savta Raba (סָבְתָא רַבָּא).

Another problem with figuring out the correct terms to use is the fact that Hebrew is a gendered language. There are no generic terms such as ‘cousin’ or ‘grandparent’. At best, one would use the male version of the word when lacking gender specificity, but that can lead to some confusion. In another example of official words versus actual usage, the official word for cousin is Dodan (דּוֹדָן) in the masculine, and Dodanit (דּוֹדָנִית) in the feminine. Many people, however, people use the terms Ben Dode (בֶּן דּוֹד) and Bat Dode (בַּת דּוֹד) instead. Literally those terms mean Son of Uncle and Daughter of Uncle. You could also say בֶּן דוֹדָה (Son of Aunt) or בַּת דוֹדָה (Daughter of Aunt), and some people do this, but some people also fall back on just using דּוֹד generically. In any of those four cases, however, the term literally refers to one’s first cousin (the child of your aunt or uncle). As such there essentially is no term for first cousin in Hebrew. You could say בֶּן דּוֹד רִאשׁוֹן if you wanted to be specific, but it’s not very common. In my experience Israelis describe the relationships they are trying to convey, and don’t necessarily use the ‘correct’ terms.

One example which took me some time to figure out was what to call a great-uncle or great-aunt. When I asked my neighbor, she said she would describe them as the brother or sister of her grandparent. When I told her I had come across the terms Dod Raba (דּוֹד רַבָּא) and Doda Rabta (דּוֹדָה רַבְּתָא) she had clearly never heard of them. If someone were to use these terms in speaking, I suspect that the female would end up being Doda Raba, similar to how Savta Ravta is normally used as Savta Raba. Interestingly the Academy shows these terms (not דּוֹדָה רַבָּא which is said, but not grammatically correct), but also Dod Gadol (דּוֹד גָּדוֹל) and Doda Gadola (דּוֹדָה גְּדוֹלָה), which may come from the English terms great-uncle and great-aunt (although Raba also means great).

Another interesting example is that Hebrew, unlike English, has specific words for great-grandson and great-granddaughter. While the terms for grandson and granddaughter are Neched (נֶכֶד) and Nechda (נֶכְדָּה) respectively, the terms for great-grandson and great-granddaughter are Nin (נִין) and Nina (נִינָה). How would you say great-great-grandson? Officially the term is Khimaish (חִמֵּשׁ), which comes from the Hebrew word for five, but in practice I think the real usage is Ben Nin (בֶּן נִין), which means ‘son of great-grandson’. Also, like the word for cousin, which means ‘son of uncle’, if you wanted to say great-great-granddaughter, you would say Bat Nin (בַּת נִין) which means ‘daughter of great-grandson’ even if the girl in question was the daughter of one’s great-granddaughter (although you could say בַּת נִינָה if you wanted to).

Choosing the terms to use, therefore, is a bit complicated. One thinks of the lexicographical debates in the past over descriptive versus prescriptive definitions. I tend towards the descriptive approach, as if something isn’t being used in real life, it’s not that useful. When there are terms that are not widely used as all, I tried to stick to the official terms, unless they seemed out of the pattern of other similar terms. I welcome discussion of these terms in the comments below. I imagine some people will disagree with the choices I have made.

To research these terms I looked at various dictionaries (including Morfix and Milog), but also online forums where these terms were discussed, articles that discussed the terms, as well as talking with native Hebrew speakers to understand what terms they used in the real world. Some of the sources include the Academy of the Hebrew Language’s Term Database and articles there as well (עברית לכל המשפחה, איך ייקראו בן הנין ואחי הסב?, חם וחמות, חותן וחותנת, פרשת וירא – נִין), several articles across different sites (1, 2, 3, 4), and the Tapuz Forum (some example threads include: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8). That last Tapuz link was amusingly a discussion of families in Harry Potter.

Wikigenia Cousin Chart
Wikigenia Cousin Chart

After piecing together most of my list, I found a cousin chart which confirms most of what I had determined for cousins, laying it out very nicely. One problem with the system used in the chart (going from בֶּן נִין to נֶכֶד נִין to נִין נִין to בֶּן נִין נִין) is that it becomes hard to calculate the further you go. I agree that’s the general consensus on what people would do, but I wish there was a simpler way to do it. It seems there is no set method of laying out these relationships. Another problem is the term for ‘removed’ which I’ll discuss below.

Reverso Context
Reverso Context

One site that was useful in finding real world usage of these terms is Reverso Context, which for the term great-great-grandson, includes the following real-world examples: נֶכֶד הריבע, נֶכֶד שֶׁל נֶכֶד, and נֶכֶד רַבָּא רַבָּא. In English, those would be grandson of grandson, grandson the fourth, and great-great-grandson. Interestingly, none of the examples include בֶּן נִין from the chart mentioned above. Keep in mind when looking at Reverso Context that not all the translations are accurate. They are for the most part taken from an interesting source – a public database of movie sub-titles. Those sub-title files are likely not professionally translated but done by film enthusisats looking to share translations of movies into their own language. Transcriptions are done by everyday people and not professionals, however, that can actually be beneficial when trying to analyze regular usage in a non-academic setting.

Another example from Reverso Context is for the term great-great-grandfather, which is kind of the reverse of the above. Here we have the expected סָבָּא רַבָּא רַבָּא, but also סָבָּא שֶׁל הַסָבָּא ,סָבָּא רַבָּא נֶהְדָר, and סָבָּא ריבעה.

One more example where this gives some insight is how to explain cousins of different generations. In English we say first cousin twice removed, or third cousin once removed, etc. In the chart mentioned earlier, they use the term ‘מוּזָח’ which means moved, so בֶּן דּוֹד שְׁלִישִׁי מוּזָח פָּעַם אַחַת is third cousin moved one time. In Reverso Context, a common usage is הוּסַר, which means to remove. This could simply be because there is no established terminology here, and these examples are people who are simply translating the English term. Other terms used include מֶדּוֹר which means from generation (i.e. בֶּן דּוֹד מֶדּוֹר שְׁלִישִׁי for first cousin from the third generation) and מַדְרֵגָה which means level (ie. בֶּן הַדּוֹד הַרִאשׁוֹן מַדְרֵגָה שְׁנִיָּיה for first cousin level two). This is confusing since some people say בֶּן דּוֹד מַדְרֵגָה שְׁנִיָּיה to mean second cousin. For that reason I would avoid using מַדְרֵגָה in this case. At this point it seems that whoever is using a word for this concept is making it up as they go. When discussing this issue with a friend, they suggested a better word might be מוזז, which can mean removed or shifted, and now I have about five candidates. There is no ‘correct’ term, at least in the sense of being approved by the Academy of the Hebrew Language. One way to get such terms approved is probably to get them put to use in the real world. For the time being I’m going with מוזז, and I welcome discussion in the comments below on what you think of this term, and what you use to describe cousins of different generations. If you have real-world examples, particularly published in books or news media, that would be helpful.

Lastly, the goal for this list, and the accompanying chart at the top of the page, is to help family researchers who speak English to figure out what terms to use in Hebrew, and also for Hebrew speakers to figure out what terms to use in English. I’m hoping this will help everyone communicate better, and with a bit more precision, when conversing with family or archives in English speaking countries and in Israel. For those terms that are not well known, perhaps this list will help them receive some use, and for those those concepts that did not have established terms, hopefully this list will help spur on the approval of such terms.

Below is the full list of terms. This is a first draft, so if you see an error, please post it in the comments below. I will correct the list and update it (and the chart at the top) over time. I’ve strived to find the middle ground between what is really used in Hebrew, and what is ‘correct’ according to the academy. Usually the academy recognizes other uses and lists them, even if they’re not preferred, so I’m only switching their order of preference.

For the transliterations, note that I use kh to represent the letter khet (ח), which represents a sound that is not used in English. While you can very roughly approximate the pronunciation of words that begin with kh by dropping the k (i.e. haam instead of khaam), that doesn’t work when the letter is at the end of the word (i.e. ah instead of akh).

In the table below columns are sortable, and you can search a term as well in the search box at the top. If you think there are terms that should be added (and I’m sure there are) please post your idea to the comments below.

HebrewTransliterationEnglish
גֶּנֶאָלוֹגְיָהgenelogyagenealogy
מִשְׁפָּחָהmishpakhafamily
בֵּן מִשְׁפָּחָהben mishpakhafamily member
אִילַן יֻחֲסִיןilan yukhasinfamily tree
אָב קַדְמוֹןav kadmonancestor
צֶאֱצָאtse'etsadescendant
אֵםaimmother
אָבavfather
אִמָּאeemamom
אַבָּאabbadad
הוֹרֶהhorehparent
אִשָׁהishawife
בַּעַלbaalhusband
בֶּן זוּגben zoogpartner (male)
בַּת זוּגbaht zoogpartner (female)
בַּתbahtdaughter
בֵּןbenson
אָחakhbrother
אָחוֹתakhotsister
אַחַאיakhaisibling
סַבָּאsabagrandfather
סָבְתָאsavtagrandmother
סַבָּא רַבָּאsaba rabagreat-grandmother
סָבְתָא רַבְּתָאsavta rabagreat-grandmother
סַבָּא רַבָּא רַבָּאsaba raba rabagreat-great-grandfather
סָבְתָא רַבְּתָא רַבְּתָאsavta rabta rabtagreat-great-grandmother
דּוֹד רַבָּאdode rabagreat-uncle
דוֹדָה רַבְּתָאdoda rabtagreat-aunt
נֶכֶדnekhedgrandson
נֶכְדָּהnekhdagranddaughter
נִיןningreat-grandson
נִינָהninagreat-granddaughter
בֶּן נִיןben ningreat-great-grandson
בַּת נִיןbat ningreat-great-granddaughter
דוֹדdodeuncle
דוֹדָהdodaaunt
אַחְיָןakhyannephew
אַחְיָנִיתakhyanitniece
בֶּן דוֹדben dodemale cousin, cousin
בַּת דוֹדָהbaat dodafemale cousin
בֶּן דּוֹד שֵׁנִיben dode shenisecond cousin
בַּת דּוֹדָה שְׁנִיָּהbat doda shniasecond cousin (female)
בֶּן דּוֹד שְׁלִישִׁיben dode shlishithird cousin
בַּת דּוֹדָה שְׁלִישִׁיתbat doda shlishitthird cousin (female)
בֶּן דּוֹד מוּזָז פָּעַם אַחַתben dode muzaz pa'am akhatfirst cousin once removed
בֶּן דּוֹד שְׁלִישִׁי מוּזָז פַּעֲמַיִםben dode shlishi muzaz pa'amayimthird cousin twice removed
בֶּן דּוֹד רְבִיעִי מוּזָז שָׁלוֹשׁ פְּעָמִיםben dode rivee'ee muzaz shalosh pa'amimfourth cousin three times removed
בֶּן דּוֹד רָחוֹקben dode rakhokedistant cousin
חָםkhaamfather-in-law (can refer to the father either spouse, but when using חוֹתֵן for the father of the wife, חָם is used as father of the husband)
חָמוֹתkhaamotmother-in-law (can refer to the mother either spouse, but when using חוֹתֶנֶת for the mother of the wife, חָמוֹת is used as mother of the husband)
חוֹתֵןkhotainfather-in-law (only used as the father of the wife)
חוֹתֶנֶתkhotenetmother-in-law (only used as the mother of the wife)
מְחֻתָּנִיםmakhutanimrelated by marriage
כַּלָהkalladaughter-in-law/bride
חָתָןkhatanson-in-law/groom
גִיסgeesbrother-in-law
גִיסָהgeesasister-in-law
גִּיסָןgeesanbrother of brother/sister-in-law
גִּיסָנִיתgeesanitsister of brother/sister-in-law
אָב חוֹרֵגav khoregstepfather
אֵם חוֹרֶגֶתaim khoregetstepmother
בֶּן חוֹרֵגben khoregstep-son, step-child
בַּת חוֹרֶגֶתbaat khoregetstep-daughter
אָח חוֹרֵגakh khoregstep-brother
אָחוֹת חוֹרֶגֶתakhot khoregetstep-sister
אָח לְמֶחֱצָהakh limekhetzahalf-brother
אָחוֹת לְמֶחֱצָהakhot limekhetzahalf-sister
שֵׁם פְּרַטִיshem pratigiven name
שֵׁם מִשׁפָּחָהshem mishpachasurname
שֵׁם קָדוֹשׁ/שֵׁם עִבְרִיshem kodesh/shem ivrireligious name (literally holy name/hebrew name)
כִּנּוּיkinnuisecular name/nickname
שֵׁם הַנְּעוּרִיםshem haniurimmaiden name
לֵידַהlaedabirth
תְּעוּדַת לֵידַהteudat laedabirth certificate
תַּאֲרִיךְ לֵידַהta'areech laedadate of birth
אֶרֶץ לֵידַה eretz laedacountry of birth
מָקוֹם לֵידַהmakom laedaplace of birth
תַּאֲרִיךְ לֵידַה עִבְרִיta'areech laeda ivriHebrew date of birth
תַּאֲרִיךְ לֵידַה לוֹעֲזִיta'areech laeda loaziforeign (Gregorian) date of birth
יוֹם הוּלֶדֶתyom huledetbirthday
בְּרִית מִילָהbrit milahcircumcision
יָתוֹםyatomorphan
אִמּוּץeemootsadoption
אֵרוּסִיןerusinengagement
קִדוּשִׁיןkedushinmarriage ceremony
כְּתֻבָּהketubahJewish marriage contract
תְּעוּדַת נִשּׂוּאִיםteudat nisuinmarriage certificate
חֲתוּנָהkhatunawedding
נִשׂוּאִיןnisuinmarriage
תַּאֲרִיךְ נִשׂוּאִיןta'areech nisuinwedding date
גֵּרוּשִׁיןgaerushindivorce
גֵּטgetJewish divorce certificate
תְּעוּדַת גֵּרוּשִׁיןteudat gaerushindivorce certificate
מָוֶתmavetdeath
תַּאֲרִיךְ פְּטִירָהta'areech petiradate of death
מָקוֹם פְּטִירָהmakom petiraplace of death
תְּעוּדַת פְּטִירָהteudat petirahdeath certificate
בֵּית עָלְמִין, בֵּית קְבָרוֹתbeit almin, beit kvarotcemetery
קְבוּרָהkivurahburial
רִשָּׁיוֹן קְבוּרָהrishayon kivurahburial license
חֶבְרָה קַדִּישָׁאkhevra kadishaburial society
קֶבֶרkevergrave
תַּכְרִיךְtakhreekhburial shroud
מַצֵּבָהmatzevahtombstone
מוֹדַעַת אֵבֶלmoda'at avelobituary
הֶסְפֵּדhespedeulogy
שֶׁלְאַחַר הַמָוֶתshel'akhar hamavetposthumous
יְרוּשָּׁהyerushainheritance, legacy
עִזָּבוֹןeezabonestate
אִשׁוּר צַוָאָהishur tsava'aprobate
הִתְאַזְרְחוּתhitazrikhutenaturalization
אֶזרָחוּתezrakhutecitizenship
הֲגִירָהhagirahimmigration/emigration
מְהַגֵרmihagareimmigrant/emigrant
עוֹלֶהolehimmigrant to Israel
יוֹרֵדyoredemigrant from Israel
רְשִׁימָהrishimaregister
עִתּוֹןeetonenewspaper
רָצוֹןratsonwill
מִפְקָדmeefkadcensus
רְשִׁימָת נוֹסְעִיםrishimat nosimpassenger list
מִצַד הַאָבmitsad ha'avpaternal/patrilineal
מִצַד הַאֵםmitsad ha'aimmaternal/matrilineal
יִחוּסyikhuspedigree
מָקוֹר רִאשׁוֹנִיmakor rishoniprimary source
מָקוֹר מִשְׁנִיmakor mishenisecondary source
כְּפָרkfarvillage
עִירeercity
עִיר לֵידַהeer laedabirth city
מָחוֹזmakhozcounty
מְדִינָהmedinahstate/country
אֶרֶץeretzland/country
מַעַןma'anaddress
מְגוּרִיםmigurimresidence
רְשׁוּמוֹת חִיּוּנִיrishumot khiunivital records
שֵׁמוֹן גֵּאוֹגְרָפִיshaemon geografigazeteer
מִיקרוֹפִילםmeekrofilmmicrofilm
מִיקרוֹפִישmeekrofeeshmicrofiche
תַּאֲרִיךְta'areechdate
יוֹםyomeday
חֹדֶשׁkhodeshmonth
שָׁנָהshanayear
יָנוּאָרyanuarJanuary
פֶבְּרוּאָרfebruarFebruary
מֶרְץmaertsMarch
אַפְּרִילaprilApril
מַאיmaiMay
יוּנִיyuniJune
יוּלִיyuliJuly
אוֹגוּסְטohgoostAugust
סֶפְּטֶמְבֶּרseptemberSeptember
אוֹקְטוֹבֶּרoctoberOctober
נוֹבֶמְבֶּרnovemberNovember
דֶּצֶמְבֶּרdetsemberDecember

Tracking down a couple that disappeared during the Holocaust

This is a story of memory, and how looking to find information on a specific person or persons, especially when they died in the Holocaust, can be very difficult.

I was recently contacted by a man in Germany who told me he was involved in arranging the installation of Stolpersteine for a couple that was related to me. The wife, Mindel Traurig, came from Kańczuga. The husband’s name was Aron Salzmann. I’ll refer to them below as Mindel and Aron. [Note that subsequent to this article, the mentioned Stolpersteine were installed in Cologne, which I mention in Stolpersteine in memory of Mindel and Aron Salzmann]

Photo source: @stolpersteine Twitter account

Stolpersteine (Stolperstein is the singular form), for those unfamiliar with the term, are concrete blocks with brass plates that commemorate people killed during the Holocaust, that are generally installed in the sidewalk outside the last place a person lived before being murdered. Stolperstein in German means ‘stumbling block’, and the idea is that people living in these place now will stumble upon these memorials which start ‘Here lived…’ explaining that someone who lived in that very spot was murdered during the Holocaust. Started as an art project by Gunther Demnig in 1992, over 50,000 of these memorials have been installed in 18 European countries.

The person who contacted me was indirectly connected to this couple, had found me through the family tree on Geni, and wanted to find out more information about the couple before their Stolperstein was installed in a few months time. I knew a bit about the couple, although I had some open questions from past investigations. For one, while I knew the couple had live in Cologne (Köln), Germany before the war, I didn’t know what happened to them during the war, or how Aron had died. What I knew about Mindel was that she had actually survived the war, only to be murdered upon returning to her hometown of Kańczuga in 1945. The story is that she was participating in the second Passover seder there, when Polish men (possibly Polish soldiers) came and killed all the Jews. It’s worth pointing out again that this was after Poland was liberated.

I wrote last year about a planned memorial for Jews murdered in Kańczuga, including the 13 Jews murdered at this Passover seder, in Memorial for Jews murdered in Kańczuga in 1942 & 1945 and More info about the massacre of Jews in Kańczuga in 1945 on the Kanczuga.org web site. In the memorial Mindel is listed as Mindla Saltzman.

Let me back up a minute. My knowledge about this couple comes from a few places.

Vital Records

It’s always a good idea when doing research to start at the beginning and what’s more of a beginning than one’s birth? I have a copy of Mindel’s birth record from 1885 in Kańczuga. I retrieved this record many years ago through a record request to the archive in Poland.

1995 birth record of Mindel Traurig
1995 birth record of Mindel Traurig

What can we learn from her birth certificate other than her birth date? It gives the name of her father (Markus Thurm), as well as the name of her mother (Taube Traurig), and additionally the names of her mother’s parents (David and Feige Traurig).

Family Letters

Another source of information is a letter from a cousin written over 30 years ago outlining what he knew of our family history.

The letter was written to his nephew (who shared it with me), and had the following line:

Excerpt from family letter
Excerpt from family letter

Just in case that isn’t clear, here is the text:

    “Minna, married Kesstecher-Salzman, and they had 2 sons and one daughter all in NY.; check with Leo Thurm for more details, Minna K.-S. husband Urisch managed to hide in Poland during the Nazi occupation but was shot down in the street by Poles when after the liberation he came out of hiding.”

There’s a lot to dissect in that sentence.

  • First, it gives the husband a hyphenated last name, Kesstecher-Salzman.
  • It mentions they had two sons and one daughter “all in NY” which sounds like they were born in NY, or at least that they all lived in NY.
  • It mentions another relative who might know more information, Leo Thurm.
  • It says the husband’s name was Urisch;
  • and that he survived the war only to be shot when he came out of hiding.

So let’s dissect these statements one at a time.

  • The surname of Kesstecher-Salzman was not really hyphenated, but rather at different times he used the Kesstecher and Salzman surnames. I haven’t been able to confirm the exact connection, but I suspect that like many Jewish families in Galicia, his parents had a religious marriage and not a civil one, and he and any siblings he might have had were forced to take his mother’s surname. That doesn’t explain which name is which, but I would guess that Kesstecher was his mother’s maiden name, and Salzman was his father’s surname. Mindel herself had a similar situation, which I can confirm, as her mother’s maiden name was Traurig and her father’s surname was Thurm (as shown in the birth record above). She and her siblings were all born with the Traurig surname, although at least one (the father of the above-mentioned Leo Thurm) later changed his surname to him father’s surname (after arriving in the US).
  • “All in NY” is a very misleading statement. As it turns out, the two sons were able to make it to the US as refugees, although the daughter was killed in Europe. The parents, Mindel and Aron, never made it to the US.
  • Leo Thurm, as mentioned, is the son of Mindel’s brother. He’s actually 100 years old now and living in Brooklyn.
  • It was certainly confusing to see the husband’s name listed as Urisch instead of Aron. A grandson of Mindel and Aron has said, however, that a copy of a yizkor notice sent to his father, lists their names as Minja and Ourish. It took me a little time to figure this out, but Rabbi Shmuel Gorr lists (in Jewish Personal Names) Arush and Orush as diminutive forms of Aron, pointing out that -ush, -ash, -ish and -esh are all diminutive suffixes.
  • This last part of the statement is questionable. We know, of course, that Mindel was killed when she came out of hiding. Was Aron similarly killed? One grandchild heard he died while in hiding of a stomach complication. If that the case then this may simply have been conflated with the death of Mindel.

Pages of Testimony

Another source of information on this couple are Pages of Testimony submitted to Yad Vashem.

Since the 1950s Yad Vashem, the Israeli Holocaust Museum, has collected forms filled out to commemorate victims of the Holocaust. Generally filled out by family members and friends of the victims, these forms give a general outline of the person – the name, the names of their parents, where and when they were born, who their spouse was, where they lived before the war, and how and when they died. Not every form has all of the information, in fact most don’t. Another important piece of information on the forms is who filled the form out, how they were connected to the subject of the form, and where the submitter lived. While the submitter information was likely not intended to be so important, the submitter information does two critical things. First, it gives us as researchers a potential connection to a surviving member of one’s family. The second thing is it connects the Pages submitted by the same person (although there are problems with this, see two below). You might be looking for one cousin’s Page, but by looking at all the Pages submitted by the same person, you might find information on dozens of common relatives. Page of Testimony make up the bulk of Yad Vashem’s Shoah Names Database, searchable on their site.

As I looked into this couple and communicated with other researchers and family members, I realized there were three sets of Pages of Testimony for this couple. Different ones were sent to me from different people. At first glance these would not be the same people, but taking a closer look revealed them all to be the same. Here are the Pages of Testimony:

Mindel Aron
Mina Kesstecher Aron Kesstecher
David Turm
Nephew
1957
PoT submitted by David Turm of Mina Kesstecher Maiden Name: Turm
Parents: Morechai and Feige
Born: 1897
Birth town: Kanczuga
Residence: Köln
PoT submitted by David Turm of Aron Kesstecher Born: 1891
Birth town: Sanok
Residence: Köln
Mindel Salzmann Aaron Salzmann
Alex. Vogel
Son-in-Law
1977
PoT submitted by Alexander Vogel of Mindel Salzmann Residence: Köln PoT submitted by Alexander Vogel of Aaron Salzmann Residence: Köln
Winna Salzmann Aron Salzmann
Alex Salm
Researcher
2000
PoT submitted by Alex Salm of Winna Salzmann Maiden name: Traurig
Born: 1885
Birth town: Kanice
Residence: Köln
PoT submitted by Alex Salm of Aron Salzmann Born: 1885
Birth town: Graditzk?
Residence: Köln

The first column shows you who submitted the Pages, the second column shows you what was submitted for Mindel and the third column shows you what was submitted for Aron. Key data-points, if submitted, are shown next to the image of the Page. The name above each image is the name submitted on the Page.

First things first. There is only one detail that all Pages agree on – which is that before the war, they were living in Köln (Cologne), Germany. Seriously, that’s the only thing that is consistent.

Let me step back for a moment to give some advice and to point out a problem when looking at Pages of Testimony at Yad Vashem. One thing I always like to do when I find a Page submitted is to click on the link of the submitter’s name, to see what other Pages they submitted. It’s common when submitting Pages to submit many Pages from the same family, so even if you were not looking for other relatives specifically, you might find relatives in the list of other Pages submitted. What I discovered is that one of the above Pages, the Page of Mindel Salzmann submitted by Alexander Vogel, was listed as submitted by Alexander Jogel, and thus not linked to any other submissions (compare the search of Pages by Alexander Vogel and Alexander Jogel). [After pointing this out to Yad Vashem they fixed this particular problem and the record listed under Jogel is now properly listed with the other records listed under Vogel] If you find a single submission (like for Jogel) it’s worth trying to figure out if there is a spelling mistake like this, so you find other submissions from the same person. In my experience, it is rare to find a person that submitted only one Page.

So back to the Pages.

  • All essentially agree that the husband’s name was Aron (Aaron is a form of the same name).
  • For the wife, we have Mindel and Minna (a shortened form of Mindel), so far so good, but then out of nowhere Winna. Presumably this is just a mistake and he wrote Winna instead of Minna.
  • Two of the sets of Pages agree that their surname was Salzmann, but one has Kesstecher. I’ve already written above about this inconsistency, but to be clear I believe they were known by the Kesstecher name when they lived in Poland (and were in contact with David Turm) and when they moved to Germany, switched to using the Salzmann name.
  • Only two of the Pages list Mindel’s maiden name, but they disagree on what it was – one listed Turm, and one Traurig. This is easy to figure out, however, as I mentioned above Mindel’s birth surname was Traurig, although her father’s surname was Turm/Thurm.
  • One of the biggest oddities of all the pages are the birth years given in David Turm’s Pages. He lists their birth dates as 1897 and 1891, although both were apparently born in 1885. Alex Salm actually listed them both as being born in 1885, although he duplicates the birthday of Aron for both Aron and Mindel.

It’s a pretty big mess. Now let’s look at who wrote these Pages of Testimony.

  • The first set was written by David Turm, a nephew of Mindel. They were written in 1957, 12 years after the war, and perhaps 20 years since he had last seen Mindel and Aron.
  • The second set was written by Alexander Vogel, a son-in-law of Mindel and Aron. Alexander Vogel has married Toby Salzmann, the daughter of Mindel and Aron. It’s not exactly clear when Toby Vogel died, although perhaps it was before the war because Alexander Vogel didn’t seem to submit a Page of Testimony for her (at least that I could find), even though he did for her parents. Both Aron Salzmann and Alexander Vogel were deported from Germany to Zbasyn, although not at the same time. I’m not sure if they would have overlapped there or not. Concerning his Pages, they were submitted in 1977, more than thirty years after the war.
  • The third set was submitted by Alex Salm, a researcher seemingly not connected to Mindel and Aron. Interestingly he submitted almost 7500 Pages of Testimony. The two for Mindel and Aron were submitted in 2000, some fifty-five years after the war. Doing some research into Alex Salm I discovered that he was a survivor himself, and he passed away in 2004.

So which of these three sources would you consider the most reliable?

  • I think we can clearly discount Alex Salm, who had probably had no direct knowledge of the family, and seemed to have worked from public documents. One can find the birth date and location for Aron Salzman in several places, including a list of refugees in Zbasyn between 1938 and 1939, the German Gedenkbuch (which lists the JDC Archive as a source), and the International Tracing Service (ITS) in Bad Arolson, Germany which has a card on Aron Salzmann with the same birth date and location. Since Salm lists the wrong birthday for Mindel, and gets her first name and birth town slightly wrong, it’s not clear what source he was using for this information. Presumably there is something that lists her as living in Köln, Germany that he found. Maybe there is a typo in that document that uses the Winna spelling.
  • Alexander Vogel submitted the least amount of details on his Pages. Either he didn’t know, or he had forgotten where they had been born, his mother-in-law’s maiden name, etc.
  • David Turm gets the birth years off by more than a decade, and didn’t even know that in Germany his aunt and uncle had changed their surname to Salzman. He also lists Mindel’s maiden name as Turm, even though everyone else lists it as Traurig.

None of these are particularly compelling.

Let’s take a step back for a moment to look at something interesting about these Pages of Testimony. The ones submitted closest to the war were those by David Turm in 1957. As I’ve noted above he was a nephew of Mindel, the son of her brother Simon. David’s immediate family were all killed in the Holocaust, with only him surviving because he had gone to British Mandate Palestine. He had the same naming issue as Mindel, that their surname should have been Turm (I know this name as Thurm because another brother of Mindel made to America, where he changed him name back to his father’s name, and spelled it Thurm). Yet in these Pages, he lists his own name as Turm, and the maiden name of Mindel as Turm as well. According to David’s daughter who I spoke to a few years ago, her father never changed his name from Traurig. For whatever reason, he submitted those Pages under the name Turm, and said Mindel’s maiden name was also Turm (which if her parents had had a civil marriage it would have been).

As I usually do I looked at the full listing of Pages submitted by David Turm, and noticed something odd. His immediate family wasn’t listed. Thinking back to what his daughter told me about his name, I searched instead for the list of Pages submitted by David Traurig. Sure enough there is a whole different batch of Pages submitted by David Traurig, just a few months earlier. This includes his parents Szymon Turm and Miryam Traurig. Note that he uses the Turm surname for his father, and the Traurig surname for his mother. That’s a bit confusing.

So we see a bit of conflict in his use of the names Turm and Traurig. In his first batch he uses the name Traurig, but names his father Turm and his mother Traurig (presumably because while his father’s name should have been Turm, his mother’s married name was always Traurig). For his siblings he used the surname Turm, even while filling it out with his surname Traurig. What seems to make sense is that while their legal name was Traurig, they considered their surname to be Turm. A few months later when filling out more Pages, he used the surname Turm, and similarly assigns the Turm name to his aunt Mindel, even though she never used it legally.

I think we have a pretty good idea of why David Turm used the maiden name Turm in his Page of Testimony for Mindel, but we still don’t know why the birth dates are off. Whether all of this convinces you that three sets of Pages with almost nothing in common all refer to the same couple, I don’t know. When I sent these six Pages to Yad Vashem to ask them to link them without the explanation above, they thought there were too many contradictions to link them. I haven’t heard back from them yet after sending them more or less the same outline as above to convince them they are the same people, but they’re pretty good about responding so we’ll find out soon enough.

In case you’re wondering how I know that the two batches of Pages submitted by David Turm and David Traurig were submitted by the same person, in the Pages in both batches where he lists his address, they are the same. I suppose one could do handwriting analysis as well, but I think the address is enough evidence.

So what other sources are there out there to find out about this couple?

German Gedenkbuch

The couple lived in Germany before the war, and therefore if they were killed by the Nazis they should show up in the Gedenkbuch (Memorial Book) that is continuously updated on the web site of the German Federal Archives. As pointed out above, indeed Aron shows up in the Gedenkbuch, listing the date of his deportation from Germany to Zbaszyn, Poland, as well as his detention there. It also says he was declared dead, but doesn’t give any details.

Gedenkbuch entry for Aron Salzmann
Gedenkbuch entry for Aron Salzmann

Mindel does not, however, show up in the Gedenkbuch. Even though she lived in Germany before the war, she was not killed by the Nazis, but rather local Polish people, and therefore doesn’t make it into the Gedenkbuch.

American Joint Distribution Committee (JDC) Archives

The JDC was, and still is today, a major relief organization operating wherever Jews are in need. Many Jewish refugees were helped by the JDC on their way out of Europe, and records were kept by the JDC are now available online their Archives site. The JDC helped many refugees make it to places like Australia, China, Cuba, and basically wherever there were places willing to accept Jewish refugees. They also helped refugees wherever they were, including as it happens the Zbaszyn internment camp where Aron was sent. Searching the JDC archives brings up a file listing those assisted in Zbaszyn by the JDC, which includes an entry on Aron.

JDC Archive Record of Aron Salzmann
JDC Archive Record of Aron Salzman

The listing give his birth town and date, his profession, his address in Germany, as well as the name and address of his son who was in New York. If you compare the details to the information in the Gedenkbuch above, you’ll notice they are largely the same, and indeed it turns out that the JDC records were used to help build the Gedenkbuch. Just looking at the Gedenkbuch wouldn’t have given you the name and address of his son, however. It also wouldn’t have given you the exact date of his deportation from Germany.

International Tracing Service (ITS)

The ITS in Bad Arolsen, Germany is an organization that was set up in the wake of World War II to collect all the documentation related to the atrocities carried out by the Nazis and their collaborators, including concentration camps, forced labor, and documenting post-war displaced persons. The archive contains more than thirty million documents, and for decades helped people trace what happened to their relatives who they became disconnected from during the war (as well as providing survivors the documentation they needed to receive restitution and compensation). Overseen by 11 member nations (Belgium, France, Germany, Greece, Israel, Italy, Luxembourg, Netherlands, Poland, United Kingdom, and the United States), the ITS traditionally made it fairly difficult for people who were not survivors or direct descendants of survivors to access their information, especially if you were not going to travel to the archive in Germany. Over time, those rules have been loosened, and the ITS has made major progress in digitizing its archive and making those digital copies available to institutions in the 11 member nations. In the US the recipient of those digital copies is the US Holocaust Memorial Museum, in Israel the recipient is Yad Vashem, etc. These institutions have begun efforts to index these records and make them available to researchers in their own countries. In fact, you can request information from ITS through these organizations, such as through the Research Services page on the USHMM web site.

Before the digitization and indexing of their records, the primary way that ITS researchers would search for information on people in their records was through a card catalog. For those too young to have used such a system in their local library (where file cabinets were filled with cards with details of the books available in the library), at the ITS this consisted of having a single card with information on each person for whom they had information on in their archive. The cards were presumably organized alphabetically, and each time they found information on a person, they would find the card on that person, and add the information they found, which would hopefully point them back to the document they found that information when needed. It was, clearly, a very labor-intensive process.

I was able to locate two of these cards for Mindel and Aron, through a source other than the ITS. I have actually submitted a request to the ITS for information on Mindel and Aron, so at the very least I should receive the same cards from them, but hopefully some supporting documentation as well.

ITS Card for Mindel Traurig Salzmann ITS Card for Aron Salzmann

There’s not a whole lot of information on the card. It has their names, Mindel’s maiden name (Traurig), their birth dates and towns (which matches the information in the JDC file for Aron), and that they were deported from Germany to Poland in either 1938 or 1939. Note that we haven’t run into any evidence previously that Mindel was deported with Aron to Zbaszyn. Indeed the next piece of information seems to call this into question, as it seems to say they both died in concentration camps (K.Z. on the cards). We have no story nor evidence that either of them were in concentration camps (other than Zbaszyn which was a kind of internment camp), nor that they died in them. Indeed, we know that Mindel did not die in a camp, but in a massacre in her hometown.

This tells us that while the ITS archive is immense, that it is not always accurate. When the ITS responds to my request for records on this couple, maybe they will send associated documents that explain why the card says what it does.

Another detail of the cards is that they show a name on the bottom left – RA Weinberg, Köln. RA is an abbreviation for Rechtsanwalt, the German word for lawyer. This seems to indicate that a lawyer with the last name Weinberg in the city of Köln was researching this couple for restitution claims. Could this have been a lawyer hired by the couple’s children? It’s unlikely we’ll ever know, as their children have passed away and their grandchildren were not told very much about what happened during the war (nor anything like restitution claims that their parents may have filed after the war).

Conclusion

Starting with very little information, we went through available sources:

  • Vital Records
  • Family Letters
  • Pages of Testimony at Yad Vashem
  • German Gedenkbuch
  • JDC Archives
  • International Tracing Service (ITS)

We’ve at least been able to put together the beginning of an outline of what happened to this couple. We know where and when they were born (Kanczuga and Grodinsk, both in 1885), where they lived before the war (Cologne, Germany), when Aron was deported from Germany (October 1938) and where he was sent (Zbaszyn, Poland), and where and when Mindel was killed (Kańczuga, Poland in 1945).

The next step would probably be to research available records in Cologne, Germany to find information on them when they lived there. Contacting more relatives whose families knew them and might have other letters and documents that reference them is also a good idea. Finding out which Grodinsk Aron was born in (there are several in Poland), and if there are other Salzmann descendants that came from there would also be important, as they may have been in touch with Aron before or during the war.

I don’t know if we will ever get a complete picture of this couple’s life (or their deaths), especially where and in what conditions they hid during the war, but as the above shows, it’s possible to find some information when you know where to look, and you are willing to spend the time to reach out to people and organizations. I hope this research effort is helpful to others. If you have more information on this couple, please share it either in the comments below or send it to me directly.

Jack Trauring US Passport 1938

When my grandfather traveled to Nazi Germany to save his family

I’ve written about my grandfather Jack Trauring a few times before. I wrote Remembering my Grandfather about my thoughts after his death, Friends from Antwerp – and is that a famous Yiddish poet? about his life in Antwerp and photographs of him there, and more recently discussed how his first name changed through various countries in Don’t get stuck inside the box. As today is Holocaust Remembrance Day, I thought I would write a story my grandfather told me about his life in Europe in the run-up to the Holocaust.

My grandfather was born in Vienna, Austria during WWI, after his family was forced to flee their hometown of Rzeszow in the Galicia region of the Austrian Empire. After the war that town would become part of Poland, and his family returned there for the early years of his life. At the age of nine, in 1925, his family moved to Antwerp, where he lived until leaving for the US in 1940. My grandfather’s life in Antwerp wasn’t easy, with his father dying just a few years after they arrived there. With his father gone, my grandfather took over his father’s watch store near the docks of Antwerp at the age of just fourteen.

Although my grandfather was born in Austria, and had subsequently up until 1940 only lived in Poland and Belgium, he had something that almost certainly saved his life (and the lives of others, see below), a US Passport. His US citizenship came from the fact that his father had been born in New York. In 1884, my grandfather’s grandfather, Isaac Trauring, moved with his family to the United States. At the time he had one daughter, Kreidel Blime (Katey), who was born in Rzeszow. In New York he had three more children, Frances, Morris, and Joseph, and later another child back in Rzeszow, Arno. My grandfather’s father was Morris, and his birth in New York in 1887, provided him and his children US citizenship. It’s not clear if Morris lived in NY past 1897, when his brother Arno was born in Rzeszow, but I do know that he applied for a US passport in the US Embassy in Vienna in both 1910 and 1914. In 1914, his application states that he had been in business in Rzeszow since 1911, and had fled to Vienna after the Russians had invaded. Less than a year after that application, my grandfather would be born in Vienna.

In 1929, when my great-grandfather died, he had apparently still been in touch with the US Consulate in Antwerp, as his widow, my great-grandmother, subsequently received a Report of the Death of an American Citizen from the consulate (although for some reason, this was not issued until almost a year after his death). Up until that point, I don’t know if my grandfather was even aware that he had US citizenship. About a year after his mother received the report from the US Consulate, my grandfather registered with the US Consulate. Look at his photo in the certificate below and realize he’s only 16 years old, and at that point had been running his father’s business for almost two years:

1931 Certificate of Identity and Registration
1931 Certificate of Identity and Registration

As things got worse in Europe, he applied for a US passport of his own in 1938:

Jack Trauring US Passport 1938
US Passport issued in May, 1938

Some years ago I spoke to my grandfather about his experiences in Belgium, and he told me that before the war he traveled to Nazi Germany to try to get his younger cousins out of Germany. My family had many relatives in Germany before the war, especially in Cologne and Wuppertal, and while some of them had been able to flee the country earlier, some had not be so lucky and were now not allowed to leave. Without a country willing to accept them as refugees, it was impossible to leave Germany, and no countries were taking in Jews at that time. My grandfather and his brothers used their US passports to travel into Nazi Germany to try to get their family out.

The reason this was possible is that even though they were Jews, they were US citizens, and at the time Germans had a lot of respect for the United States, and were still trying to get the United States to take their side in the upcoming conflict in Europe, or at least remain neutral. It’s not a secret that many US leaders admired Hitler. Most famously perhaps was the father of President John F. Kennedy, Joseph Kennedy, who at the same time my grandfather was applying for his US passport at the US Consulate in Antwerp, was the US Ambassador in the United Kingdom. It was supposedly a report commissioned by Kennedy, and written up by one of most famous Americans of the time Charles Lindbergh, that influenced Prime Minister Chamberlain not to respond to Germany’s annexation of Czechoslovakia. It was this decision that led to the Munich Agreement in 1938, and the famous Chamberlain statement that they had achieved “peace for our time”.

So with US passport in hand, my grandfather told me that he traveled to Nazi Germany to try to get his cousins out of the country. It didn’t always work, but this is what he did:

He would travel to Germany and pick up his younger cousins. Their parents would travel separately to the border crossing, and wait. My grandfather would travel by train with only the children, telling the border guards that he was taking his cousins on vacation to the beaches in Belgium. If the border guards allowed the children to go with him, he would continue on by train to Belgium. If not, he would hand over the children to their waiting parents at the border.

My grandfather was well into his 90s when he told me this story, and he did not remember which cousins he had ferried across the border. In 1938 he was only 23, so I was asking him about something that had happened at least seventy years earlier. While I would love to find out who those cousins were, and what happened to them subsequently (keep in mind that Germany invaded Belgium in 1940, so getting to Belgium was only a temporary reprieve).

One thing I did find after my grandfather passed away was his passport from 1938. It tells several stories. One of those stories is his entering Nazi Germany, as he described.

In his passport, there are two visas for entry into Nazi Germany. The first one was issued on June 13, 1938 and was good for three months, until September 13 (on the right page):

Visa to enter Nazi Germany issued June 13, 1938
Visa to enter Nazi Germany issued June 13, 1938

The second visa was tellingly issued on November 11, 1938, the day after Kristallnacht (which started the night of November 9 and ran into the day of November 10):

Visa to enter Nazi Germany issued November 11, 1938
Visa to enter Nazi Germany issued November 11, 1938

With his US passport and these visas, he entered Nazi Germany and tried his best to get his family members to safety. It’s hard to even imagine what he felt at the time. Imagine Kristallnacht just occurred, where Jewish businesses and synagogues were burnt to the ground, and dozens of Jews were murdered. Tens of thousands of Jews were being rounded up and sent to concentration camps. In this environment you get a visa and decide to enter a country that wants you dead. Maybe your US passport will protect you, but really how could you know that?

So almost eighty years ago, my grandfather went into the lion’s den, and saved his family members from the Nazi regime. He would later make it out of Belgium just months before the Nazis invaded, by traveling through France to Italy and then the US. His future wife, who also lived in Antwerp, would leave Belgium literally with German bombs falling around her, make her way to France, and then Morocco and Portugal, before making it the US. That, however, is another story.