Tag Archives: jewish

Did your family live in or pass through Antwerp, Belgium?

I’m looking for people whose relatives lived in Antwerp by the 1920s. Antwerp, as one of the largest port cities in Europe, was host to many people who left their homes in other parts of Europe and made their way to Belgium, sometimes permanently and sometimes just briefly on their way elsewhere, such as to the US.

I wrote an article back in November on researching Jewish relatives that passed through Belgium, but it is now woefully out of date due to changes at the web site of the Felix Archives in Antwerp. As part of updating that article (which is the basis of a lecture I’ll be giving in August – more on that later) I’d like to find a few people with families who lived in Belgium so I can help them find records, and at the same time update my knowledge of the archives.

If your family lived in Antwerp in the 19th century up through the 1920s, please send me an e-mail with the following information:

– Name of family member(s) that lived in Antwerp
– Where they lived before Antwerp (and where they were born if different)
– When they arrived in Antwerp
– When they left Antwerp

Also, let me know if you’ve ever researched your family members in the Felix Archives in Antwerp or the State Archives in Brussels, and if there are other archival resources in Belgium you’ve used to find out about your family there.

Thank you.

JewishGen Basics: JewishGen Online Worldwide Burial Registry (JOWBR)

Please check out my latest guest article on the JewishGen Blog:

JewishGen Basics: JewishGen Online Worldwide Burial Registry (JOWBR)

In the article I cover how to use JOWBR to find graves all over the world (there are over 1.5 million records in JOWBR), as well as other Jewish cemetery resources including JewishData.com, CemeteryScribes.com, MountOfOlives.co.il, DeathIndexes.com and many more.

Variations in Jewish Given Names

I’ve written about Jewish given names before, but I wanted to look at a different aspect in this article. The main thing I’d like to point out is that given names change over time, and someone might be known as one name in one location and as something else after moving to another country, or even another town. Sometimes, for example, a name changed by an immigrant is easy to guess at, since the name has a clear equivalent in the new country. What happens when the equivalent is not considered a good name when the person arrives? Pinkhas is a Hebrew name which is fine in Hebrew, but the anglicized version is Phineas (not so popular). So what name might an immigrant have taken? Philip? Paul? It could be anything. However, that misses the point that sometimes we are staring at a name and have no idea what name it is actually.

For example, I had a gg-grandfather whose first name was Shubsa. I didn’t know what name that was, and in the US he went by Sam. Sam is short for Samuel, or in Hebrew Shmuel. Is Shubse some kind of Yiddish nickname for Shmuel? Actually, it’s a Yiddish pronunciation of a variant of Shabbtai, a totally different name. There’s a derivation there which can be discovered, but it’s not the most obvious derivation to someone who doesn’t know Yiddish and is unfamiliar with the name. Indeed, for my gg-grandfather there was no easy English equivalent (such as someone name Yitzkhok going by Isaac, or someone named Yishai going by Jesse), which is why he went by Sam.

I’ve created a chart below that takes a small sampling of names, and compares what they look like in Hebrew, Yiddish, Polish and of course English. For English, I’ve given two versions which are the Anglicized version (i.e. the version likely to appear in an English-language bible and to be used by people in English-speaking countries today) and the transliterated version of the original Hebrew name (used by some religious Jewish people even today instead of the Anglicized version, but is mainly there to illustrate the difference between the Anglicized version and the original).

In the case of Yiddish and Polish names, there are many other possibly variations for many of the names listed. I’ve tried to list either the most commonly used and the most clearly different names (i.e. ones you would be unlikely to track backward to the original without help). Don’t hold me to being consistent with my transliteration of the Yiddish and Polish names. My goal was to make them readable, not consistent.

A few more notes. I use the letter-pair kh to represent the Hebrew letter Khet (ח). In English the more common pairing to use for spelling is actually ch, such as in Chanukah, although for the same reason Chanukah is frequently spelled Hanukah instead (because in English we reserve the ch pairing for a totally different sound, such as in the word ‘chair’) I use the pairing kh which is distinct from h, but cannot be confused with the sound we normally use for ch. This is why I write ‘Rakhael’ for the Hebrew transliteration of Rachel, but put ‘Rachel’ in parenthesis since in fact most women who bear this name write it as ‘Rachel’ even if they pronounce it as ‘Rakhael’. In fact, I’ve seen some people write their name as Rachael, which is a mix of those approaches (yet something which doesn’t help people to pronounce the name correctly).

Anglicized
Name
Transliterated Hebrew Transliterated Yiddish Polish Name(s) Hebrew Gn
Aaron Aharon (Aron) Arn/Oren Aron אַהֲרֹן M
Abigael Avigayil Avigayl Abigail אֲבִיגַיִל F
Abraham Avraham Avrom/Avrum Abram אַבְרָהָם M
Alexander Alexander Sander/Sender Szandor אַלֶכְּסַנְדְר M
Anna/Hannah Chana Khane/Knanke Hanka/Hania חַנָּה F
Daniel Daniyel Danil/Donye Danilo/Danek דָּנִיֵּאל M
Deborah Devora Devorye/Dvoshe Dworja דְּבוֹרָה F
Ephraim Ephraim Efroyim/Froyke Efrem/Akram אֶפְרָיִם M
Eliezer Eliezer Elieyzer/Leyzer Lejzor אֱלִיעֶזֶר M
Elizabeth Elisheva Elisheve Elzbieta/Elka אֱלִישֶׁבַע F
Eve Chava Khave Chawa/Ewa/Ewka חַוָּה F
Gabriel Gavriel Gavriel/Gavrilik Gabor/Gabrys גַבְרִיאֵל M
Isaiah Yehoshua Ishaye/Shaye Izajasz יְשַׁעְיָהוּ M
Isaac Yitzchak Ayzik/Itskhok/Izak/Itzik Izaak/Icchok/Icek יִצְחָק M
Israel Yisroel Isroel/Srulik Izrael/Iser/Srul יִשְׂרָאֵל M
Jacob Yakov Yankef/Yankel Jakub/Jankiel/Kuba יַעֲקֹב M
Jeremiah/Jeremy Yirmiyahu Yirmiya/Irmye Jeremiasz יִרְמְיָהוּ M
Joel Yo’el Yoyel Joil/Jowel יוֹאֵל M
Jonah Yonah Yona/Yoyne/Yavne Jonasz יוֹנָה M
Jonathan Yonatan Yehoynosn Jonatan יוֹנָתָן M
Joseph Yoseph Yoysef/Yose/Yosl Jozef/Josel יוֹסֵף M
Joshua Yehoshua Yehoshue/Yoshue/Hesyl Jozue/Gowsiej/Hojsza/Szyja יְהוֹשֻׁעַ M
Judah Yehuda Yehude Juda/Judka/Idel יְהוּדָה M
Leah Leah Leye/Laya Leja/Lejka לֵאָה F
Matthew Mattityahu Mates Maciej/Maciek/Mateusz מַתִּתְיָהוּ M
Michael Mikha’el (Michael) Mikhoel/Mikhke Michal/Michalek/Michas מִיכָאֵל M
Moses Moshe Moyshe Mojzesz/Mosko/Moszka מֹשֶׁה M
Nathaniel Natan’el Nisanel/Sanel/Sanyek Natanael/Sanel נְתַנְאֵל M
Obadiah Ovadiah Ovadye/Vadye Abdiasz עֹבַדְיָה M
Rachel Rakhael (Rachel) Rokhl/Rokhe Rachela/Ruchla/Rechel רָחֵל F
Rebecca Rivka Rifke/Rive Rywka/Rebeka/Rysza רִבְקָה F
Reuben Reuven Ruven/Ruvn/Rubin Ruben רְאוּבֵן M
Samson Shimshon Shimshen/Shimshl Szymszon/Samson/Szymszel שִׁמְשׁוֹן M
Samuel Shmuel Shmuel/Shmul/ Szmul/Sam/Samek שְׁמוּאֵל M
Sarah Sara Sore/Sorke/Tserl Sara/Sura/Cyra שָׂרָה F
Saul Shaul Shoyel/Shaul Saul/Szoel/Szawel/Zavel שָׁאוּל M
Simon Shimon Shimen Szymon/Szymen/Zymel שִׁמְעוֹן M
Solomon Shlomo Shloyme/Zalman Salomon/Szloma/Zalman שְׁלֹמֹה M
Susanna Shoshana Shoshane/Shoshe Szoszana/Zuzanna/Szosa שׁוֹשַׁנָּה F

As an aside, I wanted to point out a street sign I noticed the other day while walking in Jerusalem:

Shimeon St. in Jerusalem, Israel

If one were to transliterate the Hebrew name properly, it would be Shimon St. In English, however, the name was anglicized into Simeon, or Simon. Somehow the person determining the proper name in English combined the proper transliteration (including the Sh sound instead of S) but also included the anglicized contribution of -eon from Simeon, even though that sound doesn’t exist in the original Hebrew. It was actually this sign which put the idea in my head to write this article.

I give the city a hard time, and indeed the mis-named streets are a long-running joke among native English-speakers in Israel (as are mis-spelled and mis-translated restaurant menus), but they have gotten better over the years. I once noticed a street that had three different English spellings on three different street signs for the street, including two different spellings on different sides of the same sign. They later changed them to all be the same.

My favorite street in Jerusalem is Abraham Lincoln St., where in Hebrew they pronounce the silent l, and get something like Avraham Linko-lin. Try to pronounce that name with the correct English pronunciation to a taxi driver, and you won’t get anywhere. Pronounce it Linko-lin and you’re golden.

I should add that these examples (besides being amusing) are intended to help you realize that just like government bureaucrats in these cases didn’t bother to spend the time to find the correct spelling or pronunciation of a name, when one’s ancestors were traveling through Europe, getting on ships, arriving in the US, similar bureaucrats may also have not spelled things correctly. Also, while we are pretty strict with spelling these days, it was not a sacrosanct a hundred years ago.

For more information on Jewish given names, there are some very good books and web sites available. Here are a few books:

Beider, Alexander. A Dictionary of Ashkenazic Given Names: Their Origins, Structure, Pronunciation, and Migrations. Bergenfield, NJ: Avotaynu, 2001. 728pgs

Hoffman, William F., and George W. Helon. First Names of the Polish Commonwealth: Origins & Meanings. Chicago: Polish Genealogical Society of America, 1998. 426pgs

Gorr, Shmuel, and Chaim Freedman. Jewish Personal Names: Their Origin, Derivation, and Diminutive Forms. Teaneck, NJ: Avotaynu, 1992. 128pgs

Feldblyum, Boris. Russian Jewish Given Names. Teaneck, NJ: Avotaynu, 1998. 152pgs

Cohn, Rella Israly. Yiddish Given Names: a Lexicon. Lanham, MD: Scarecrow, 2008. 432pgs

A few notes on the books:

Beider’s Dictionary (and its less expensive Handbook version) is really an amazing resource, but keep in mind when using it that it does not attempt to bring any modern context to the names. For all intents and purposes it ends its look at the names mentioned around 150 years ago. This is not a criticism, just an acknowledgement that the book does not try to look at the evolution of the names into the 20th century. It is still incredibly useful, but you will not find any information in the book about modern usage or changes in the names.

Hoffman and Helon’s book on Polish names is a great book and a bargain. It is a publication of the Polish Genealogical Society of America, and is not specifically Jewish, but it has broad coverage of Jewish names, and shows the Jewish roots of many Polish names. It points out the different pronunciations and spellings of names that came from different regions, and when there is a specific Jewish version it generally points it out.

Gorr’s book, which was finished after his death by Freedman, is certainly not as scientific a look at the history of given names as Beider’s, but it is nonetheless very important as a look at the actual usage of many of the names listed in this brief work. Unlike Beider whose name variations are shown using transliteration, Gorr’s book shows the variations with the original Yiddish (in Hebrew lettering) and transliteration. Considering the difference in spelling between Hebrew and Yiddish, this is a very useful feature of the book. It’s a short book, but with some great information.

Feldblyum’s book on Russian names has the most interesting story behind the book. It is largely based on a Russian book published in 1911 by Iser Kulisher in Zhitomir, Ukraine. The book was intended to help government bureaucrats make sense of all the variations of Jewish given names. This was a serious problem, as people were forbidden to change their name as recorded at their birth. If they were listed in a document with even the slightest variation of their name, the listing was considered a different person. To use an example from the book, if a tax list showed that Moshe paid his taxes, but his name in another register was listed as Mojshe, then he could be taxed again.

Cohn’s book on Yiddish names, like Gorr’s, was also published posthumously. As an academically published book it is incredibly expensive (listed at $165). For that price, you get much less than the much larger, more comprehensive (and at $85 cheaper) Beider book (or even in some ways the $29 Handbook). The introductory essays of the book are good, but the lexicon itself is a bit frustrating. For example, for a book on Yiddish names, it doesn’t actually include the original Yiddish spellings in the book at all, only transliterations. Truthfully, Beider doesn’t include the names in their original Yiddish either, but at least he references the Hebrew names they are based on (in Hebrew) and provides an index of the Yiddish names in Hebrew letters in the back of the book. Cohn offers an index of Hebrew names as well, but oddly transliterates those too. Her index of English names and the Yiddish equivalents is useful. I wonder if some of these shortcomings would have been fixed if Cohn had lived to finish the book herself instead of having it finished after her death.

For web sites, one place to look is the Given Name Data Bases (GNDBs) at JewishGen. Truthfully, this database drives me nuts. It appears to have been last updated in 2003. You can search for ‘European’ names or ‘Foreign Names’ which means, for example you can search for names that were from Poland which is European and see what people changed their names to in the United States which is Foreign. In reverse, you can choose a Foreign country and see name changes to a European country. The records that you see are as varied as the people who filled out the information that makes up the database. Some records provide many alternate names, some don’t. It would seem the database is in need of a major overhaul, and merging into a single database would be a nice start. Also, beyond this major limitation, it doesn’t actually tell you the origin of the names, but only what the person who filled out their individual information filled out. The information therefore can be very useful for trying to figure out what someone named Berish who lived in Romania and moved to Argentina might have changed their name to (Bernardo) but it’s more hit-or-miss when trying to just find out about the name Berish (you nee to pick European/Foreign pairs to search and hope you get lucky).

A general site on given names called Behind the Name, has a section on Jewish names which is very useful. The site shows the etymology and history of names, and will show the language of original (Hebrew or Yiddish for example). If the name was originally in Hebrew or Yiddish, the site will also give you the name in Hebrew letters.

Another useful site, believe it or not, is Wikipedia. Obviously it’s not consistent on how it deals with names, but there are many Wikipedia entries on given names. Try searching for a name and add ‘given name’ to the search. For example, see these entries for Israel (name) and Rebecca (given name).

What’s your favorite name story? What name did it take years for you to decipher? Post your stories in the comments.

My new article series on the JewishGen blog

I’ve started my first ongoing contribution to a blog different than this one, the JewishGen Blog. I will be writing a monthly series there called JewishGen Basics, which will introduce readers to different aspects of the JewishGen website.

I’ve started the series with an expansion of my earlier post here on the JewishGen Family Finder, called JewishGen Basics: The JewishGen Family Finder (JGFF). If you’re doing Jewish Genealogy and are not using the JGFF, you should definitely go read the article and add your information to the JGFF which is a very important resource for Jewish genealogy. If you already use JGFF, but don’t fully understand it, then also read the article which explains a bit about how to optimize your results using the JGFF.

If there are section or features of the JewishGen web site you’d like me to write about in future articles in this series, let me know.

If you don’t know about the JewishGen Blog, make sure to check out the rest of the blog, which has contributors from across the spectrum of Jewish genealogy and in addition to information on the JewishGen site itself, provides all kinds of information of interest to anyone researching their Jewish relatives.

As always, please let me know what you think (either in the comments for the JewishGen Blog article, or in the comments for this post).

For Memorial Day, BillionGraves App/Site Launches

Memorial Day in the United States is tomorrow, May 30, 2011. In time for this day, app-developer AppTime has launched a new iPhone App/web site combo called BillionGraves.

The concept is quite simple – provide a way to use camera-equipped phones to photograph gravestones and upload them to a central website for transcription and searching by others. So you download the cell phone application, use it to photograph gravestones, upload the photos to the website, and then you or others can see the photos and add transcriptions which make them searchable. The link to Memorial Day is two-fold – first, that these photographs can be a form of memorial to those who served their country and died in that service, and second that people are off from work can visit cemeteries, and while there photograph gravestones and upload them to the web site.

The idea is quite good, but I foresee some problems.

I like the idea because anything that makes the process of documenting graves, transcribing them and making them searchable, is a boon to genealogists. The problem is that I don’t think AppTime has put quite enough thought into the back-end of this site. Things can be fixed over time, but it would have been better to get some of these things right at the beginning.

The biggest problem I have is the duplication this creates with other sites like FindAGrave.com, which I’ve written about before. I understand that AppTime wants to make money, and by controlling the server they can better control revenue streams, but I’m not sure there is room for a newcomer here. Far be it from me to tell anyone not to go into a market because it’s crowded. I’m a big believer in the market and if they can truly innovate here, that’s great. If they just muddle the process and split up the graves indexed on their site and the others, then they are not contributing but detracting from the process. I also wonder if  they will be able to build the large cemetery database needed to make this work. It might have made more sense in this regard to sell an App that is a front-end to FindAGrave.com.

Let’s put aside the issue of competition, however. I signed up to the site and tried it out. The interface is simple, which is great. Even without using the cell phone app, I can choose to transcribe photos. If I choose Transcribe I see the photo and a simple interface for adding the names and dates from the gravestone. This simplicity masks some omissions, however. For example, there is no place to add the maiden name of a woman. My only choices, in fact, are to add Prefix, Given Names, Family Names and birth and death dates.

Transcribe interface on BillionGraves.com

So there is no way to add the maiden name, nicknames, or other information that may be present on the grave. I can of course add a nickname into the ‘Given Names’ field and I can add the maiden name to the ‘Family Names’ field, but how? If I add the maiden name one way such as in parenthesis, and someone else does it differently, then what if I only want to look for women whose maiden names were Smith? I can’t do that, and BillionGraves.com can’t add this later without making people go back and correct the data later.

There is no way to fully transcribe a gravestone, to add information on the individual, to add a memorial to the person, etc. This can all be added later, but then how do they know which graves already transcribed have more information to be added once they offer that capability?

There is no way to add more than one photo of a grave, such as when there is writing on both the front and back. There also doesn’t seem to be a way to prevent duplicate entries of the same grave. Perhaps they’re expecting the GPS coordinates uploaded with the photos to help them figure out duplicates, but there is nothing that indicates that to me, and nothing to prevent someone from photographing a grave already photographed.

While FindAGrave.com could improve the experience quite a bit, they do support the ability to link graves of spouses, parents, etc. This is an important feature, and one that BillionGraves needs to support.

From a Jewish perspective, of course, there doesn’t seem to be support for other languages such as Hebrew – common on Jewish gravestones.

The iPhone app is free through June 1 (the next two days) and then AppTime will be charging $1.99 for the app. Presumably the web site itself will remain free. An Android app is currently being worked on and they hope to release it in the next few weeks. For more information on BillionGraves, go to their web site or their blog.

If you have an iPhone then download the App by June 1st for free and give it a try. Let me know what you think in the comments. If you use FindAGrave.com, let me know what you think of the differences.

I hope AppTime fixes some of the initial issues with the web site and wish them the best of luck in this new effort. I also hope FindAGrave.com wakes up and puts out their own cell phone apps to provide a way to upload geo-tagged photographs to their site as easily. Let’s hope competition improves both sites.