Category Archives: Names

Animals and Name Pairs in Jewish Given Names

This article is a brief look at two common historic Jewish naming patterns, and how they intersect. The first naming pattern is the use of animal names from Hebrew and/or Yiddish. The second pattern is giving two related names to a child.

Illustration from Worth1000.com

In some cases when given two names the names constituted a shem kodesh (holy name, used in religious functions) and a kinui (secular name, used in the world at large). When doing genealogical research on your family, you may sometimes run across the shem kodesh (i.e. on an all-Hebrew gravestone) and at another time run into the person’s kinui (i.e. in a newspaper article) and not realize that they are in fact the same person. Some records will, if you’re lucky, record the both names as first and middle names for a person, but sometimes there is only one. Knowing how names are sometimes paired together can help you connect the dots in your research. Another important point is that if you do run across a document that lists both a first and middle name for a Jewish ancestor, they might have only publicly been know by the middle name (which could have been their kinui). Thus if you find a reference to someone whose first name doesn’t match the person you’re looking for, but their middle name does, then you should be taking a closer look at that reference to see if it’s the same person.

Animal associations with Jewish given names probably originate with the blessings given in the Bible by Jacob to his sons before he died. While some sons were associated with other things in the blessings (such as the seashore), five were given animal associations. Let’s stop for a moment to look at the names and their associated animals as they show up in naming patterns even today. These are all listed in Chapter 49 of Genesis:

Yehuda (Judah) Lion Judah is a lion’s whelp
Issachar Donkey Issachar is a large-boned ass
Dan Snake Dan shall be a serpent in the way
Naftali Deer “Naftali is a hind (female deer) let loose”
Binyamin (Benjamin) Wolf Benjamin is a wolf that raveneth

* Bible quotes from the JPS 1917 Edition online edition from Mechon Mamre

Now, it’s not surprising that Dan and Issachar do not have naming patterns that follow the animals they are associated with, as no one wants to name their child after a snake or a donkey. However, the remaining three are common name associations. Some variations:

Yehuda Aryeh/Leib/Leyb/Loeb (Aryeh is Hebrew and Leib is Yiddish for lion)
Naftali Hirsch/Tzvi (Hirsch is Yiddish and Tzvi Hebrew for deer )
Binyamin Ze’ev/Wolf/Wulf/Volf (Ze’ev is Hebrew and Volf is Yiddish for wolf)

Other animal name pairings exist that do not come directly from the bible. Some common examples include:

Aryeh Leib/Leyb/Loeb (Hebrew and Yiddish forms of lion)
Ze’ev Wolf (Hebrew and Yiddish forms of wolf)
Dov Ber (Hebrew and Yiddish forms of bear)
Tziporah Feiga (Hebrew and Yiddish forms of bird, a woman’s name)
Tzvi Hirsch (Hebrew and Yiddish forms of deer or gazelle)

In addition to these name pairings, there are also other animal names that are used, which include:

Ayelet/Ayala (modern female names based on Hebrew word for a deer)
Deborah (Hebrew for bee)
Rachel (Hebrew for young lamb)
Yael (modern female name based on Hebrew word for an ibex)
Yonah (Hebrew for dove, generally a male name)

It’s also worth noting that many name pairs existed that had nothing to do with animals. Some examples include:

Asher Anshel (Anshel is Yiddish form of Asher, derived from Hebrew word for happy and blessed)
Esther Malka (Queen Esther, Malka being the Hebrew word for a queen)
Menachem Mendel (Hebrew and Yiddish words meaning comfort)
Shlomo Zalman (Zalman is Yiddish form of Shlomo, derived from Hebrew word for peace, Shalom)

You might recognize that the name pair Menachem Mendel is still commonly used among Lubavitcher chassidim, as that was the name of the seventh (and as of now, last) Lubavitcher Rebbe, Rabbi Menachem Mendel Schneerson, who passed away in 1994.

Name on Polish birth certificate from 1888

Of course, just because you find one side of these pairs does not mean the other side will be the same. This is not a rule, just a common pattern. In my own tree there is a Binyamin Mendel, for example, which in many references shows up as just Mendel. If you only used the above you might think his first name was Menachem, which would be wrong. If you only knew his first name was Binyamin you might thing his kinui was Wolf, but you would also be wrong. At the very least recognize when you hear a name of someone you are researching, especially when used in a casual framework, that the name may legally have been their middle name and not their first name.

Name Changes at Ellis Island

I think that there are three stages in the evolution of a genealogist.

The first stage is when they hear that family names were changed at Ellis Island they believe it.

The second stage is when they realize the whole Ellis Island Name Change thing is a myth, and basically no names were changed there.

The third stage is when they recognize that most myths are based on some aspect of truth, and even if you know a name in question wasn’t changed at Ellis Island, there is probably something to your family story that may help your research.

This leads into a different issue in that as genealogists we find a lot of the what, but a lot less of the why in our research. If we do discover that a family name was changed that is a what find, but it doesn’t usually tell us at all why the name was changed. This is one of many frustrations a genealogist comes across, as some changes don’t seem to make any sense at all. When you research your family and you find vital records, obituaries, etc. you get a lot of the what, but hardly any why.

I have a story in my family that tells the supposed why of a name change. My great-grandmother’s name was Rachel Cohen. She was born in what is now Belarus in 1898 and moved to New York sometime around the turn of the century. As an adult she looked for work but couldn’t find a job. Her friends told her her name was too Jewish sounding. So she changed her name and the next day got a job as a telephone operator at Macy’s. What did she change her name to? Ruth Cohen.

Why are Names Changed?

I was reminded of this story recently while reading a book from the National Genealogical Society called Petitions for Name Changes in New York City 1848-1899 (on Amazon) which was published in 1984 and lists the name change petitions on file in the Hall of Records in New York City for the years 1848-1899. The book is simply a listing of the 890 petitions made during that time period. As the full text of the petition is given, the interesting thing is that the reason for requesting a name change is also given as part of the request. Of course, a good portion of the name changes from this period deals with immigrants.

The reasons given for changing one’s name in this book generally fall into a few categories. There are people whose names put them up to ridicule, usually because the meaning of the name in the US is different than it was where the petitioner was born (Schitter to Schiller). There are those who wanted to simplify their names because it was hard to spell for English speakers (Lishniewsky to Lish, Klinkowstein to Kling, Koenigsberger to King, Sandelawsky to Sands). Some found that there were other people with the same name in New York (imagine that?) and wanted to change their name so there would be less confusion. Many name changes were children of divorced parents who wanted to take on their mother’s maiden name.

Frequently name changes followed other relatives who had done the same. Two petitions show a man who changed his name because the woman he wanted to marry objected to taking the name (Rindskopf), and the father who a year later changed his name to match his son (now Risdorf). Of course the second petition by the father doesn’t mention the reason the son changed his name, just that other family had changed their name to Risdorf. Perhaps someone whose German is better can explain the meaning of Rindskopf, but it seems to me to be meat head. Another Rindskopf, not clearly related, changed his name to Rieders.

At least two women actually took their deceased husbands’ names in order to help continue their businesses without difficulty. Many cases also show relatives offering the petitioner money to change their names, sometimes when the relative did not have someone to continue their surname and wanted the petitioner to change their name in order to keep the surname alive. Sometimes the receipt of an inheritance was dependent on the petitioner changing their name. What one finds in many cases is that the petitioner has already used a different name in business or school for many years, and now is trying to legalize the name they have been known by, in some cases, for decades.

One common reason, similar to my great-grandmother’s name change, was antisemitism or just general xenophobia. Many people changed their names to help get jobs, or improve their businesses, etc. Indeed, when you consider that the main reason most immigrants came to America during that period was for employment, it’s not surprising that people were willing to change their names to help get themselves a job. Sometimes the petitions state the reason clearly, that the person is Jewish and wants to change their name, while other times a euphemism is used such as “would be advantageous” or “will obtain pecuniary advantages.” Sometimes the person already had a job, but their boss didn’t want to bother calling them by a name he couldn’t pronounce and just called them something else. Over time the person would decide they wanted to use their new boss-chosen name legally.

One interesting name change, which might not seem so at first glance, was from Alter J. Saphirstein to Jacob Saphirstein. All the petition says is that he is known to his friends and in business as Jacob and now wants to take that name legally. What isn’t said is what Alter means. Alter means ‘old’ in Yiddish. You might wonder why a parent would name their child old? Well, it was actually quite common when the child in question was sick as a baby. If the baby had problems when born and the parents feared the child would die, they would name their child Alter to confuse the Angel of Death. Imagine the Angel of Death looking on his list of names for a baby to take, and finding someone named Old – obviously that can’t be the baby he was looking for, so move on. Well, that was the idea. In this case it would seem his name was Alter Jacob (notice the J. middle initial) and he was just dropping the Alter from his name, which he obviously never used himself.

My ‘Ellis Island Story’

So back to Ellis Island. Like many families, I had an ‘Ellis Island Story’ too. Technically speaking it wouldn’t have been at Ellis Island as my family arrived in the US before Ellis Island opened its doors in 1892, but it was of the genre. My grandfather told me that some of our family, whose name is Trauring, arrived in the US and when the clerk asked them for their name they didn’t understand and probably said a word in English they knew, Husband, and the clerk heard Hausman, and they ended up being known as Hausman. It sounds like a pretty standard immigration story.

Just to be clear, passengers arriving the US could not change their names at the port of arrival in the US. In fact, clerks at these ports worked off of passenger manifests provided by the shipping companies that had been filled out overseas. If a mistake was made to the name, it wasn’t done in the US port of arrival. There is no truth to the myth that people’s names were mangled by clerks who didn’t speak the same language as the immigrant, etc. as everything was written down and the clerks just copied the names from the passenger manifests. While my grandfather told me a story which is demonstrably not completely true, there were some pieces of the story which even my grandfather didn’t realize were true.

My gg-grandfather Isaac Trauring (my grandfather’s grandfather) married Ester Hausmann. They were the first generation of my family to arrive in the US. Knowing that my gg-grandmother’s maiden name was Hausmann added a bit of interest in the story I had heard about the immigration name change. Was there any truth to the story that someone whose name was Trauring had gone by the name Hausmann?

In later years I discovered an emergency passport application filed by Isaac Trauring in Vienna in 1914 that showed the name of the ship and the date he arrived in the US. Originally I got copies of this document through the US State Department, but later it turned up on Ancestry.com as well (with a page not provided by the State Department by the way). I looked up the passenger manifest for the ship mentioned in the passport application. Isaac wasn’t in the passenger manifest for that ship. The name of his wife, Ester Hausman, does show up in the manifest, however, as does the name of her brother Moses Hausmann and sister Chana Hausmann. In the manifest, however, it lists Moses Hausmann and Ester Hausmann as the same age and married to each other.

1884 Passenger Manifest showing 3 Hausmans (Ester in the middle)

It occurred to me at the time that perhaps the Moses Hausmann in the manifest was actually Isaac Trauring, using identification documents from Esther’s brother to travel to the Unite States. The third person, Chana Hausmann, actually matches very closely in age to a real sister Chana, so perhaps the sister traveled with them. The one person missing, however, is Isaac and Ester’s daughter Katey which would have been two years old at the time. Was it actually Isaac on the ship as he said in the passport application? or did Isaac travel with daughter Katey on a different ship? or did Katey arrive with someone else at a later date? or maybe the ship listed was altogether wrong and the fact that there is an Ester Hausmann on this ship is just coincidence?

So fast forward a few more years and Ancestry.com released additional passport applications, including one by a child of Isaac and Ester that was born in 1897 in New York (the brother of my great-grandfather). In his application, there is an explanatory note that while his birth certificate lists his last name as Hausmann, his real last name is Trauring, and it was just a mistake made by the midwife who recorded the birth:

This wasn’t actually the first time I had thought to look up birth records under the name Hausman, but I hadn’t been successful in the past. However, here in front of me was proof that the name at birth of Isaac and Ester’s children (or at least this child) was Hausman. First, this would seem to give support to the theory that the Moses Hausmann in the passenger manifest was actually Isaac Trauring. Second, it offered real proof that a NY birth certificate existed for this child, if not others (they had at least three children in NY that survived to adulthood).

FamilySearch.org has New York births from this period indexed on their web site, so a quick search of their site (for Abrum J. Hausman born in 1894) returns an Abraham Jou Hausman, born in 1894, to Isaac Hausman and Esther Hausman Hausman. No that’s not a typo, it actually lists her last name twice, because it is her maiden name and her married name according to the birth certificate. We know why this is the case, since Isaac was using her surname, she had to list hers twice. The full FamilySearch.org results (click to enlarge):

Now, if one would want to order that birth record, you can do so from the NYC Department of Records, but I want to point something important about online indexes like that on FamilySearch. When ordering a birth certificate, it is helpful to know the certificate number (to insure the correct record is reproduced), something not listed in the FamilySearch information. Presumably FamilySearch had access to this information, but when they indexed the birth certificates they did not add in the field for certificate number.

If you were to do the same search on Ancestry.com, you would get the following result:

Ancestry.com Search Results for ‘Abrum J. Hausman’

Note that while Ancestry.com has provided less information than FamilySearch.org, such as leaving out the names of the parents, it has provided the certificate number. Also note that the name is indexed differently in each database. In the FamilySearch.org record, it seems to be an expansion of what is actually on the certificate, where they guessed (or based on a list of abbreviations) that Ab was Abraham, but didn’t know what to do with the Jou (which is actually Joseph). In the case of Ancestry.com, they actually match the text as written in the passport application exactly, which leads me to believe that in both the case of Ancestry.com and the birth certificate shown for the passport application, there was probably an index created of these records that both Ancestry.com and the Board of Health clerk who issued the birth certificate transcription in 1915 used.

The moral of the story here is that if you have access to more than one database that covers the same information, it is usually worthwhile to search both, as they will not always give you the same information.

This is the actual birth certificate as provided by the NYC Department of Records (click to enlarge):

Birth Certificate of Abraham Joseph Hausman/Trauring

Now who here thinks it was a mistake by the midwife? Yeah, me neither. In fact, in birth certificates from two other births of children from this same couple, the Hausman name is shown in the same fashion.

If you look at the birth certificate closely, there is an important piece of information that you might miss at first glance. It shows the number of children born previously to the mother, and the number currently living. This is similar to the information in the 1900 and 1910 US Federal Census records (see my US Immigrant Census Form on the Forms page for more information about that). In this case it shows 7 children born, 5 still living. If one were unaware of the number of children in a family then this is a good way to check that you are searching for the correct number. Indeed out of the five listed as living at that point, I know of only three that survived into adulthood. I have an additional birth certificate of a child was born two years earlier, but whom I don’t know anything else about (so presumably died), and there is a child who died young before they moved to the US. It would seem that at least indirectly I can account for all the surviving children, although there is at least one death I am not aware of from any of my records. Of course, there is an alternative possibility, that the child born two years earlier did survive, and I just don’t know about her. That would mean that there were two deceased children I was unaware of instead of just one.

It would seem from the above that it was not likely a mistake, but rather the family was indeed living under the name Hausman. The name didn’t change at Castle Garden (where they would have arrived instead of Ellis Island which had not yet opened) and it wasn’t a mistake by some clerk, but rather for reasons not entirely clear, the family arrived using the name Hausman and kept it. Probably they just used ID documents with the Hausman name as they didn’t have any other IDs in the US. In later years, as evidenced by the passport application, all of the children were known by the Trauring name, not by the Hausman name, and indeed when Isaac Trauring later became a Naturalized citizen, there is no mention of using the Hausman name at all in his application. I believe this is because he left the US for a brief period after these births and returned with proper documentation before starting the Naturalization process.

So the story I heard years ago about a branch of the Trauring family going by the name Hausman was indeed true, and not only that, it was my own branch. Name change issues can be very complicated, as this episode shows, where the name changed and then changed back so that documents exist for earlier dates under the original name, then exist under the changed name, and later under the original name again. This is not so different from the issue of children using their mother’s maiden name due to lack of civil marriage by their parents (only having a religious marriage), then later switching back their father’s name, as described in my earlier article Religious marriages, civil marriages and surnames from mothers.

In the end, whether the reason for a relatives’ name change was because of pressure to fit in, overt racism, to get an inheritance, to take the name of one’s mother after one’s parents divorced, to reclaim a father’s name, to improve one’s business, or just because they had the wrong documentation when they arrived, the very real possibility that members of your family did change their names at some point, even if it wasn’t at Ellis Island, is something to consider when doing your research.

JDC archives with over 500,000 names now online

Today is Yom HaShoah in Israel, Israel’s Holocaust remembrance day. Coinciding with this fact, the American Jewish Joint Distribution Committee (usually just called the JDC or the Joint) has released a new section of their website called Our Shared Legacy which contains two large databases of interest to Jewish genealogists.

Child Refugees in Bolivia helped by the JDC

The first database is their Photo Galleries, which contains photographs from all the countries where the Joint operated when helping Jewish refugees from the Nazis to flee, and to resettle after the war. The Joint also assisted Jews to flee Eastern European countries affected by the Communist takeover in the post-war years. Countries which have photo galleries include, Australia, Austria, Belgium, Bolivia, Brazil, China, Cuba, Cyprus, Czechoslovakia, Dominican Republic, Ecuador, France, Germany, Italy, Japan, Lithuania, Morocco, Netherlands, Norway, Poland, Portugal, Spain, Sweden and Uruguay.

If you spot someone in one of the photos that you know the identity of, you can click on a link to submit their identity.

The second, and much larger, database is their Names Index. The Names Index contains 500,000 names from a series of files which document the JDC’s assistance programs worldwide. For every name in the database, they have a scanned version of the original document which you can view online in high resolution. This is truly an amazing resource.

Two of the larger card files which have been scanned and indexed on the site include what they called the Jewish Displaced Persons and Refugee Cards, 1943-1959, and the Transmigration Bureau. On site they describe these two resources as follows:

Jewish Displaced Persons and Refugee Cards, 1943-1959

After the fall of France, tens of thousands of Jewish refugees seeking to flee Nazi Europe streamed into Spain from France. JDC set up an office in Barcelona and provided support, housing and emigration assistance to these refugees. JDC also assisted refugees waiting for emigration papers and passage on transatlantic vessels. This collection contains index cards from 1943-1945 for 8220 refugees supported by JDC.

and

This is a collection of registration cards of Jewish survivors who registered with the Emigration Department of JDC in Munich and Vienna after World War II for help in emigrating to countries other than Israel. The database includes individual cards from 1945-mid 1950s for 51,554 Displaced Persons in Munich and 25,374 Displaced Persons in Vienna.

Transmigration Bureau

The Transmigration Bureau was established by JDC in New York to help refugees emigrate from Germany, Austria, Czechoslovakia, Holland, Belgium and Luxembourg, primarily to the U.S. Its primary role was to accept deposits from friends or family overseas towards the travel costs of Jews emigrating from Europe. Included are deposit cards for 37,732 individuals who emigrated from 1940-1956, with the bulk from 1940-1942.

In addition to these large card files which make up the bulk of the entries in the database, there are many smaller lists. Interestingly, in addition to viewing the single page that your database hit shows up on, they also allow you to download the entire list from which your hit came from (only for the lists, not for the large card files), even though these files can be hundreds of megabytes.

Some of the lists I’ve come across include:

  • Aid to Rabbis in the Russian Empire and Palestine, 1916
  • Beneficiaries of JDC’s Free Parcel Service in the Soviet Union, 1943-1945
  • CARE Packages to DP (Displaced Persons) Camps I, 1946-1948
  • European Jewish Refugee Arrivals from Havana to Miami, 1944-1945
  • Ezras Torah Fund, 1948
  • JDC Shanghai Refugee Client List, 1950
  • Jewish Refugees in Italy Receiving Aid, 1946
  • Polish Jewish Repatriates Following World War II, 1948
  • Rabbinical Students in Shanghai II, 1947
  • Refugees in Zbaszyn, Poland, 1938-1939
  • Shanghai Clients Registering for Emigration to Canada, 1948
  • Vilna Refugees, 1940

I haven’t seen a way to jump directly these lists, but if you search for someone and they show up on one of the lists, you will be able to view the page they show up on, or download the whole list. In some cases they also have explanatory documents connected to the lists, such as letters written at the time related to the lists. For example, in the case of the CARE package sent to DP camps after the war, they have scanned the original brochure they used to raise money to send those packages.

Another interesting thing about the lists is that some of them list relatives in the US when they were known. This is presumably to help the JDC contact the relative to work out their immigration to the US. For example, in the Refugees in Zbaszyn list, there are different sections of the list, including a section listing the addresses of US relatives which lists the following information on each refugee:

  • Given Name
  • Surname
  • Date Born
  • Town Born
  • Occupation
  • Last Town Lived in Germany (since these were refugees from Germany)
  • Present Address in Zbaszyn (street address)
  • Address of Relatives (in US)
  • Degree of Relationship (i.e. cousin, sister, brother, aunt, etc.)

Obviously this is a treasure trove of information for people who find their relatives on this list, but there are some other interesting aspects to this list. For example, I’ve noticed that when listing the name of a brother as the relative in the US, the surname is not always the same. This means this list can be used to find out name changes between Europe and the US. Some quick examples include:

  • Grobulska, brother’s surname is Godwin
  • Fuhrman, brother’s surname is Blatter
  • Loszak, brother’s surname is Wachtel
  • Mazur, brother’s surname is Maltzer
  • Glaser, brother’s surname is Glass
  • Schueterman, brother’s surname is Brand

Some of might be predictable (somewhat) but in general the ones I’ve listed are not logical where you could easily guess such a name change.

Also, you might actually want to search this list not for the refugees but for your relatives from the US, as it can show you relatives you may not have known about in Europe (especially if you didn’t know what the surname was in Europe).

For the Zabaszyn list in particular, I should add that there are actually several lists, mostly from Zabaszyn, but there is also a list of refugees in Kolomyja (Stanislawow) from 1939. Looking at the date stamped on this list, it was created just weeks before the Nazis invaded Poland.

Overall, this is a truly amazing new resource that the JDC has provided Jewish researchers, and I hope they will continue to add to this resource over time, making the rest of their archives accessible to the public in this fashion.

Religious marriages, civil marriages and surnames from mothers

For many Jewish genealogists, there is a kind of ultimate brick wall of reaching past the institution of surnames around two hundred years ago. Surnames were instituted in different areas at different times, but the Austro-Hungarian Empire, for example, instituted surnames by declaration of their emperor in 1787. When the empire expanded in 1795 absorbing part of Poland, it took in a large Jewish population which were for the first time required to take on surnames. Depending on where they lived, some Jews were not required to take on names for another decade or more after that, so if you have successfully tracked back your family to the point where they adopted surnames, it’s not so easy to reach past that point. There are some patronymic records, which are records that only list the first name of a person and the name of their father, that exist in these areas going further back, and it may be possible to track your family back for a generation before surnames, but that’s really the maximum most people will be able to accomplish if their families did not have surnames earlier (which some rabbinic families did, as did many Sephardim).

Adding to the difficulty of tracking back that far is that many Jews had little use for their assigned surnames in the 19th century. Thus, even though they had assigned surnames which the government used to assess taxes, conscript men into the army, etc., in terms of everyday usage Jews really didn’t care about their surnames. In addition, civil marriage was largely ignored by many Jews, as it generally was expensive. Jews tended to have religious marriages and only got civilly married if they or their children for some reason needed it. This thus lead to many civil marriages long after a couple had their children, something which might seem strange at first glance, but you need to realize thati n most cases these people did get married (religiously) before they had children, they were just not married from the perspective of the state.

So what happened if your parents did not have a civil marriage? In some cases it meant you would need to take your mother’s maiden name as your surname. That’s because even if your father was listed on your birth certificate, he was not legally married to your mother, and thus you needed to take on your mother’s last name for legal purposes. If you parents were legally married at a later date, a note could be written on your birth certificate in the town records showing that your parents were legally married, and thus declaring you as legitimate (and able to take your father’s name).

In the late 19th and early 20th century, civil marriage became easier for Jews, and thus around this time if you look at marriage records you will see a large number of marriages that seem to be relatively old people. In many cases these married couples already had children and grandchildren. As their children and grandchildren became more mobile and wanted to travel out of the small towns they had been in, they needed travel documents, and in some cases this was only made possible if their older parents got married (at least if they wanted to get travel documents with their father’s surname instead of their mothers).

I have a number of examples of children taking on their mother’s surnames in my own family.

In one case two sons took on their mother’s surname when born. One traveled through Europe and eventually ended up in the US, where the passenger manifest for the ship he arrived in the US on shows he and his children still with his mother’s surname. When he became a naturalized citizen a number of years later, however, he had already changed his surname to that of his father (as did his children). The second son moved to Israel, where he kept his mother’s surname. Thus two brothers living in different countries with different surnames.

Another case was utterly confusing for a long time, until I was finally able to put the pieces together. I had the birth record for a woman named Taube Traurig. I had birth records for children of Taube Traurig and a man named Wigdor Kessler. It seemed likely that the Taube Traurig from the original birth record and the Taube Traurig who had children with Wigdor Kessler were the same person. Then I ran into something strange, a death certificate for Taube Traurig (relatively young) before the children were born. This thus indicated either a mistake in the records, or a second Taube Traurig. The problem was that I didn’t have another Taube Traurig in my records that could be the mother (there was another Taube Traurig, but she was the mother of the two sons in the previous example – and a first cousin of the one in this example).

This was a mystery for a long time, until I noticed a notation on the original Taube Traurig’s birth record that had the name Wigdor Kessler on it. That made no sense to me. How could the name of her husband be on her birth record? Not being able to translate the Polish annotation, I posted an image of the birth record to ViewMate, a great service from JewishGen that lets you post an image or photograph and ask for help with translating records or any general problem-solving that you think others can help you with concerning the image. The responses I got indicated that the parents of Taube Traurig had been legally married in 1906, thus making all of their children ‘legitimate’ in the eyes of the state. Wigdor Kessler had signed the records of the couple’s children in 1906 as a witness that they were now considered legitimate by the state.

The person who translated the record for me had said something which stuck with me – he said Wigdor Kessler was not listed as the husband of Taube Traurig in the record. Now I didn’t necessarily think they would require him to state he was the husband, but I also guessed the person telling me this had seen other similar records and if he made the comment, he probably had seen others indicate they were the husband. I also found another record which showed Wigdor Kessler having a child several years later with a Taube Engelberg instead of Taube Traurig. That was utterly confusing since the original Taube Traurig had a sister Sara who had married someone with the last name Engelberg.

So what’s the answer here? The Taube married to Wigdor Kessler was the niece of the Taube in the original birth record. Searching through the marriage records I was able to find a marriage record between Wigdor Schopf and Taube Engelberg after all the children who were born where Taube’s name was listed as Taube Traurig, and before the child was born where she is listed as Taube Engelberg on the birth record. Who is Wigdor Schopf you’re asking? Schopf was Wigdor Kessler’s mother’s name (as shown in the marriage record). Traurig was Taube’s mother’s name. Her father’s name was Engelberg. Thus in all the earlier birth records she had been using her mother’s surname. Wigdor had used his father’s name all along on the birth records of his children, although why he had to use his mother’s surname in the marriage record is not clear.

Thus there were four birth records from 1898, 1900, 1902 and 1904 where Wigdor used his father’s surname and Taube used her mother’s surname. A wedding record in 1905 where Wigdor used his mother’s surname and Taube used her father’s surname. Finally, a birth record in 1910 where Wigdor uses his father’s surname and Taube uses her father’s surname.

What is not clear is why Wigdor was able to use his father’s surname in his childrens’ birth records but not his own marriage record, and why Taube used her mother’s surname in the first four birth records, but then used her father’s surname in her marriage record and in the later birth record. I would surmise that this later Taube’s parents were legally married in between the birth of Taube’s fourth child in 1904 and her marriage in 1905, although I have nothing to indicate that other than her own change of recorded name.

So what lessons have we learned here? If you’re researching your Jewish family in Poland or the surrounding countries, and they were born in the 19th century, don’t assume a person took on their father’s surname. Genealogy programs tend to automatically fill in the father’s surname when adding a child record, thus it’s easy to create a record where you assign the father’s surname even if you have no evidence that the child used the father’s surname. In many cases it might be a safe assumption, but in the case of 19th century Jewish records in Europe it clearly is not a safe assumption.

Two books that discuss some of the issues involved here are Suzan Wynne’s The Galizianers: The Jews of Galicia, 1772-1928 and Alexander Beider’s A Dictionary of Jewish Surnames from Galicia. If you’re asking why I’m pointing to two books that specifically deal with Galicia (a region of the former Austro-Hungarian Empire which currently is partly in Poland and partly in the Ukraine), it’s because the issues discussed here were particularly prevalent in Galicia, and as a big chunk of my family originates in Galicia, it’s also the area I know the most about (and of which I know about relevant books).

If you’ve had similar stories of relatives taking on their mother’s surname, please add your stories in the comments.