[Update: The lists for 2017-2018 and 2019 are now available.]
I’m happy to release my list of the 101 most popular Jewish girls names in Israel for 2016, based on recently released data for that year. This follows up my earlier releases of lists for 2014 and 2015. You can also see the lists for the 101 Most Popular Boys Names in Israel in 2016.
Three girls names broke into the top 101 in 2016 – Arbel (which jumped all the way from 104 to 73), Shoshana (105 to 93), and Chava (107 to 101). The three names that left the list were Lior (90 to 104), Shilat (101 to 105) and Yaara (92 to 106).
All the columns in the table below can be used to sort the table, so you can sort the table to see the order of ranking for each year, or by the spelling of the name in Hebrew or English. You can also search the table using the search field on the top right of the table.
Happy Yom Haazmaut (Israeli Independence Day) from Jerusalem. In honor of the holiday I’m publishing a list (and accompanying chart) of Hebrew and English family and genealogy terms. For the impatient, the list of terms is at the bottom of this post. Keep in mind one thing when looking at the list – it’s a first draft and I expect it to change based on input from others and the comments made below. The list is not a dictate, it’s a discussion.
The following is the background on why I’ve put this together, what the issues were, and where I found the information.
Recently I’ve been thinking about creating Hebrew versions of my B&F Forms System. As I’ve mentioned before, my collection of genealogy forms are designed to work together, connecting in ways that are fairly unique. I don’t know how many people have used my forms, as there’s no way to track their usage when they’re shared. I do know, however, that my forms have been downloaded over 40,000 times from this web site, and have been used by schools and other organizations, so I can only assume the number of people who have used them is higher.
I’ve long wanted to translate the forms into Hebrew, but for many reasons, many of them technical such as no longer having the software I used to create the original forms, I’ve never been able to do it. Recently I’ve been looking into the idea of finally translating the forms, so I’ve been doing research to insure all the terms I use are correct. In my research I found no extensive glossary of family and genealogy terms in Hebrew, although there were many partial lists. That led me to start putting together my own, which I am presenting below. I’d like people to think of this as a beta version, however, as I’m not 100% certain on all the terms, as I’ll explain in detail. I also know that there are more terms to add in the future. This is the beginning of what I imagine will be a long discussion.
When I speak to people who learned English as a second language, invariably they describe it as a difficult language to learn. Primarily the problem people have with English is that there are so many exceptions to the rules, that it almost seems like there are no rules. Hebrew has a different problem, although it certainly has its own problem with exceptions. Hebrew, of course, has been in use for thousands of years. As a spoken language, however, it has a large gap in its history. Even two thousand years ago, many Jews spoke Aramaic or Greek in daily life, and reserved Hebrew for religious rites and scholarship. That’s not so different from the nearly thousand years that Yiddish was the primary spoken language of Ashkenazi Jews in Europe, or Ladino was used by Sephardic Jews after the expulsion from Spain in 1492. However you look at it, until the foundation of the state of Israel, it had been well over two thousand years since Hebrew had been widely spoken by people as their native language.
One of the most amazing achievements of the Zionist movement in the late 19th and early 20th centuries, which some would describe as miraculous, was the revival of Hebrew as a spoken language. This is the only time in history that a language with no native speakers at the time was turned into a national language with millions of speakers. That process was started by individuals, most famously Eliezer Ben Yehuda, and continued by committee, and eventually by the Academy of the Hebrew Language, which was established in 1953 and tasked by the Israeli government to direct the development of the language.
With all of that, modern Hebrew remains a language in flux. Modern Hebrew starts with biblical Hebrew, but shows influences going back to Aramaic and Greek, on to Yiddish and Ladino, and more recent influences such as English and Arabic. While there is an Academy, that doesn’t mean people speak strictly by its rules. Certainly that is not the case. One good example is the use of the words Saba (סַבָּא) and Savta (סָבְתָא) for grandfather and grandmother. These words are universally used, but strictly speaking, not the proper Hebrew terms (they are in fact Aramaic, not Hebrew). The correct terms are actually Sav (סָב) and Sava (סָבָה), but I’ve never heard anyone use those terms. Additionally the correct term for grandmother (Sava) sounds a lot like the actually used term for grandfather (Saba). Remember that in Hebrew B and V are the same letter (the letter bet ב, B with a dot in the middle and V without). Another example is that the offical term for great-grandfather is Av Shileish (אָב שִׁלֵּשׁ), while the universally used term is Saba Raba (סַבָּא רַבָּא). Moreover, while the correct female version of this would be Savta Rabta (סָבְתָא רַבְּתָא), it seems many people say Savta Raba (סָבְתָא רַבָּא).
Another problem with figuring out the correct terms to use is the fact that Hebrew is a gendered language. There are no generic terms such as ‘cousin’ or ‘grandparent’. At best, one would use the male version of the word when lacking gender specificity, but that can lead to some confusion. In another example of official words versus actual usage, the official word for cousin is Dodan (דּוֹדָן) in the masculine, and Dodanit (דּוֹדָנִית) in the feminine. Many people, however, people use the terms Ben Dode (בֶּן דּוֹד) and Bat Dode (בַּת דּוֹד) instead. Literally those terms mean Son of Uncle and Daughter of Uncle. You could also say בֶּן דוֹדָה (Son of Aunt) or בַּת דוֹדָה (Daughter of Aunt), and some people do this, but some people also fall back on just using דּוֹד generically. In any of those four cases, however, the term literally refers to one’s first cousin (the child of your aunt or uncle). As such there essentially is no term for first cousin in Hebrew. You could say בֶּן דּוֹד רִאשׁוֹן if you wanted to be specific, but it’s not very common. In my experience Israelis describe the relationships they are trying to convey, and don’t necessarily use the ‘correct’ terms.
One example which took me some time to figure out was what to call a great-uncle or great-aunt. When I asked my neighbor, she said she would describe them as the brother or sister of her grandparent. When I told her I had come across the terms Dod Raba (דּוֹד רַבָּא) and Doda Rabta (דּוֹדָה רַבְּתָא) she had clearly never heard of them. If someone were to use these terms in speaking, I suspect that the female would end up being Doda Raba, similar to how Savta Ravta is normally used as Savta Raba. Interestingly the Academy shows these terms (not דּוֹדָה רַבָּא which is said, but not grammatically correct), but also Dod Gadol (דּוֹד גָּדוֹל) and Doda Gadola (דּוֹדָה גְּדוֹלָה), which may come from the English terms great-uncle and great-aunt (although Raba also means great).
Another interesting example is that Hebrew, unlike English, has specific words for great-grandson and great-granddaughter. While the terms for grandson and granddaughter are Neched (נֶכֶד) and Nechda (נֶכְדָּה) respectively, the terms for great-grandson and great-granddaughter are Nin (נִין) and Nina (נִינָה). How would you say great-great-grandson? Officially the term is Khimaish (חִמֵּשׁ), which comes from the Hebrew word for five, but in practice I think the real usage is Ben Nin (בֶּן נִין), which means ‘son of great-grandson’. Also, like the word for cousin, which means ‘son of uncle’, if you wanted to say great-great-granddaughter, you would say Bat Nin (בַּת נִין) which means ‘daughter of great-grandson’ even if the girl in question was the daughter of one’s great-granddaughter (although you could say בַּת נִינָה if you wanted to).
Choosing the terms to use, therefore, is a bit complicated. One thinks of the lexicographical debates in the past over descriptive versus prescriptive definitions. I tend towards the descriptive approach, as if something isn’t being used in real life, it’s not that useful. When there are terms that are not widely used as all, I tried to stick to the official terms, unless they seemed out of the pattern of other similar terms. I welcome discussion of these terms in the comments below. I imagine some people will disagree with the choices I have made.
To research these terms I looked at various dictionaries (including Morfix and Milog), but also online forums where these terms were discussed, articles that discussed the terms, as well as talking with native Hebrew speakers to understand what terms they used in the real world. Some of the sources include the Academy of the Hebrew Language’s Term Database and articles there as well (עברית לכל המשפחה, איך ייקראו בן הנין ואחי הסב?, חם וחמות, חותן וחותנת, פרשת וירא – נִין), several articles across different sites (1, 2, 3, 4), and the Tapuz Forum (some example threads include: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8). That last Tapuz link was amusingly a discussion of families in Harry Potter.
After piecing together most of my list, I found a cousin chart which confirms most of what I had determined for cousins, laying it out very nicely. One problem with the system used in the chart (going from בֶּן נִין to נֶכֶד נִין to נִין נִין to בֶּן נִין נִין) is that it becomes hard to calculate the further you go. I agree that’s the general consensus on what people would do, but I wish there was a simpler way to do it. It seems there is no set method of laying out these relationships. Another problem is the term for ‘removed’ which I’ll discuss below.
One site that was useful in finding real world usage of these terms is Reverso Context, which for the term great-great-grandson, includes the following real-world examples: נֶכֶד הריבע, נֶכֶד שֶׁל נֶכֶד, and נֶכֶד רַבָּא רַבָּא. In English, those would be grandson of grandson, grandson the fourth, and great-great-grandson. Interestingly, none of the examples include בֶּן נִין from the chart mentioned above. Keep in mind when looking at Reverso Context that not all the translations are accurate. They are for the most part taken from an interesting source – a public database of movie sub-titles. Those sub-title files are likely not professionally translated but done by film enthusisats looking to share translations of movies into their own language. Transcriptions are done by everyday people and not professionals, however, that can actually be beneficial when trying to analyze regular usage in a non-academic setting.
Another example from Reverso Context is for the term great-great-grandfather, which is kind of the reverse of the above. Here we have the expected סָבָּא רַבָּא רַבָּא, but also סָבָּא שֶׁל הַסָבָּא ,סָבָּא רַבָּא נֶהְדָר, and סָבָּא ריבעה.
One more example where this gives some insight is how to explain cousins of different generations. In English we say first cousin twice removed, or third cousin once removed, etc. In the chart mentioned earlier, they use the term ‘מוּזָח’ which means moved, so בֶּן דּוֹד שְׁלִישִׁי מוּזָח פָּעַם אַחַת is third cousin moved one time. In Reverso Context, a common usage is הוּסַר, which means to remove. This could simply be because there is no established terminology here, and these examples are people who are simply translating the English term. Other terms used include מֶדּוֹר which means from generation (i.e. בֶּן דּוֹד מֶדּוֹר שְׁלִישִׁי for first cousin from the third generation) and מַדְרֵגָה which means level (ie. בֶּן הַדּוֹד הַרִאשׁוֹן מַדְרֵגָה שְׁנִיָּיה for first cousin level two). This is confusing since some people say בֶּן דּוֹד מַדְרֵגָה שְׁנִיָּיה to mean second cousin. For that reason I would avoid using מַדְרֵגָה in this case. At this point it seems that whoever is using a word for this concept is making it up as they go. When discussing this issue with a friend, they suggested a better word might be מוזז, which can mean removed or shifted, and now I have about five candidates. There is no ‘correct’ term, at least in the sense of being approved by the Academy of the Hebrew Language. One way to get such terms approved is probably to get them put to use in the real world. For the time being I’m going with מוזז, and I welcome discussion in the comments below on what you think of this term, and what you use to describe cousins of different generations. If you have real-world examples, particularly published in books or news media, that would be helpful.
Lastly, the goal for this list, and the accompanying chart at the top of the page, is to help family researchers who speak English to figure out what terms to use in Hebrew, and also for Hebrew speakers to figure out what terms to use in English. I’m hoping this will help everyone communicate better, and with a bit more precision, when conversing with family or archives in English speaking countries and in Israel. For those terms that are not well known, perhaps this list will help them receive some use, and for those those concepts that did not have established terms, hopefully this list will help spur on the approval of such terms.
Below is the full list of terms. This is a first draft, so if you see an error, please post it in the comments below. I will correct the list and update it (and the chart at the top) over time. I’ve strived to find the middle ground between what is really used in Hebrew, and what is ‘correct’ according to the academy. Usually the academy recognizes other uses and lists them, even if they’re not preferred, so I’m only switching their order of preference.
For the transliterations, note that I use kh to represent the letter khet (ח), which represents a sound that is not used in English. While you can very roughly approximate the pronunciation of words that begin with kh by dropping the k (i.e. haam instead of khaam), that doesn’t work when the letter is at the end of the word (i.e. ah instead of akh).
In the table below columns are sortable, and you can search a term as well in the search box at the top. If you think there are terms that should be added (and I’m sure there are) please post your idea to the comments below.
Hebrew
Transliteration
English
גֶּנֶאָלוֹגְיָה
genelogya
genealogy
מִשְׁפָּחָה
mishpakha
family
בֵּן מִשְׁפָּחָה
ben mishpakha
family member
אִילַן יֻחֲסִין
ilan yukhasin
family tree
אָב קַדְמוֹן
av kadmon
ancestor
צֶאֱצָא
tse'etsa
descendant
אֵם
aim
mother
אָב
av
father
אִמָּא
eema
mom
אַבָּא
abba
dad
הוֹרֶה
horeh
parent
אִשָׁה
isha
wife
בַּעַל
baal
husband
בֶּן זוּג
ben zoog
partner (male)
בַּת זוּג
baht zoog
partner (female)
בַּת
baht
daughter
בֵּן
ben
son
אָח
akh
brother
אָחוֹת
akhot
sister
אַחַאי
akhai
sibling
סַבָּא
saba
grandfather
סָבְתָא
savta
grandmother
סַבָּא רַבָּא
saba raba
great-grandmother
סָבְתָא רַבְּתָא
savta raba
great-grandmother
סַבָּא רַבָּא רַבָּא
saba raba raba
great-great-grandfather
סָבְתָא רַבְּתָא רַבְּתָא
savta rabta rabta
great-great-grandmother
דּוֹד רַבָּא
dode raba
great-uncle
דוֹדָה רַבְּתָא
doda rabta
great-aunt
נֶכֶד
nekhed
grandson
נֶכְדָּה
nekhda
granddaughter
נִין
nin
great-grandson
נִינָה
nina
great-granddaughter
בֶּן נִין
ben nin
great-great-grandson
בַּת נִין
bat nin
great-great-granddaughter
דוֹד
dode
uncle
דוֹדָה
doda
aunt
אַחְיָן
akhyan
nephew
אַחְיָנִית
akhyanit
niece
בֶּן דוֹד
ben dode
male cousin, cousin
בַּת דוֹדָה
baat doda
female cousin
בֶּן דּוֹד שֵׁנִי
ben dode sheni
second cousin
בַּת דּוֹדָה שְׁנִיָּה
bat doda shnia
second cousin (female)
בֶּן דּוֹד שְׁלִישִׁי
ben dode shlishi
third cousin
בַּת דּוֹדָה שְׁלִישִׁית
bat doda shlishit
third cousin (female)
בֶּן דּוֹד מוּזָז פָּעַם אַחַת
ben dode muzaz pa'am akhat
first cousin once removed
בֶּן דּוֹד שְׁלִישִׁי מוּזָז פַּעֲמַיִם
ben dode shlishi muzaz pa'amayim
third cousin twice removed
בֶּן דּוֹד רְבִיעִי מוּזָז שָׁלוֹשׁ פְּעָמִים
ben dode rivee'ee muzaz shalosh pa'amim
fourth cousin three times removed
בֶּן דּוֹד רָחוֹק
ben dode rakhoke
distant cousin
חָם
khaam
father-in-law (can refer to the father either spouse, but when using חוֹתֵן for the father of the wife, חָם is used as father of the husband)
חָמוֹת
khaamot
mother-in-law (can refer to the mother either spouse, but when using חוֹתֶנֶת for the mother of the wife, חָמוֹת is used as mother of the husband)
חוֹתֵן
khotain
father-in-law (only used as the father of the wife)
חוֹתֶנֶת
khotenet
mother-in-law (only used as the mother of the wife)
Of note, while the names definitely moved around, only two names left the list (sorry Chava and Alona). The new names on the list are Gali and Yuli.
Names have been translated and/or transliterated into English as necessary. In some cases, if the name is used in English in both forms (translated and transliterated), they are both presented in English.
The table below can be sorted by name in either Hebrew or English.
The names that left the list this are Avishai, Yedidya, Tom, Elad, Ovadia, and Ilay. The new names are Elroi, Bnaya, Orel, Maayan, Yehoshua, and Imri.
Names have been translated and/or transliterated into English as necessary. In some cases, if the name is used in English in both forms (translated and transliterated), they are both presented in English.
The table below can be sorted by name in either Hebrew or English.
Following yesterday’s posting of the 101 Most Popular Jewish Girls Names in Israel in 2014, I here present the most popular boys names. These names are taken from just-released information from the Israeli Central Bureau of Statistics (CBS). Names have been translated and/or transliterated into English as necessary. In some cases, if the name is used in English in both forms (translated and transliterated), they are both presented in English.
The table below can be sorted by name in either Hebrew or English.
Rank
Name (Hebrew)
Name (English)
Number
1
נוֹעַם
Noam
1608
2
אורי
Uri/Ori
1477
3
דָּוִד
David
1408
4
יוֹסֵף
Joseph
1344
5
אֵיתָן
Eitan (Ethan)
1275
6
אִיתַּי
Itai
1274
7
אֲרִיאֵל
Ariel
1252
8
דָּנִיֵּאל
Daniel
1191
9
יְהוֹנָתָן
Yehonatan
1130
10
מֹשֶׁה
Moshe
1017
11
אַבְרָהָם
Abraham
908
12
יוֹנָתָן
Yonatan (Jonathan)
887
13
עִידּוֹ
Ido
878
14
יְהוּדָה
Yehuda (Judah)
856
15
אִיתָמָר
Itamar
851
16
יָאִיר
Yair
825
17
עוֹמֶר
Omer
695
18
יִשְׂרָאֵל
Yisrael (Israel)
695
19
אַלּוֹן
Elon
673
20
יַעֲקֹב
Yaakov (Jacob)
666
21
יִצְחָק
Yitzchak (Isaac)
637
22
עָמִית
Amit
607
23
הַרְאֵל
Harel
606
24
אַלְיָה
Eliya
603
25
מִיכָאֵל
Michael
597
26
עִילָּאִי
Ilay
592
27
גַּיְא
Guy
563
28
חַיִּים
Chaim
551
29
נהוראי
Nehorai
540
30
שְׁמוּאֵל
Shmuel (Samuel)
534
31
בֵּן
Ben
496
32
שְׁלֹמֹה
Shlomo (Solomon)
477
33
אָדָם
Adam
475
34
נְתַנְאֵל
Netanel
475
35
שִׁמְעוֹן
Shimon (Simon)
469
36
לָבִיא
Lavi
468
37
רְפָאֵל
Raphael
456
38
מֵאִיר
Meir
452
39
לִיאַם
Liam
450
40
אַהֲרוֹן
Aharon (Aaron)
434
41
נָדָב
Nadav
431
42
יוּבַל
Yuval
422
43
יוֹאָב
Yoav
418
44
אוֹר
Or
415
45
נִיתַּאי
Nitai
403
46
בִּנְיָמִין
Benjamin
391
47
עִידָּן
Idan
382
48
מָרְדְּכַי
Mordechai
382
49
מְנַחֵם
Menachem
377
50
לִיאוֹר
Lior
374
51
יִשַׁי
Yishai
370
52
רוֹעִי
Roi
366
53
מָאוֹר
Maor
356
54
אֵלִיָּהוּ
Eliyahu
353
55
אָבִיב
Aviv
350
56
עוֹמֶרִי
Omri
332
57
יַנַּאי
Yanai
326
58
נָתָן
Natan (Nathan)
323
59
הלל
Hillel/Hallel
322
60
דּוֹר
Dor
319
61
מַתָּן
Matan
319
62
אֶבְיָתָר
Eviatar
312
63
אָסָף
Asaf
296
64
אוֹפִיר
Ophir
295
65
אייל
Eyal
291
66
שַׁחַר
Shachar
283
67
יָהֵלִי
Yaheli
259
68
אֲבִיאֵל
Aviel
258
69
אוּרִיאֵל
Uriel
252
70
אוֹפֶק
Ofek
241
71
רוֹן
Ron
222
72
אֶלְחָנָן
Elchanan
220
73
נוה
Neveh
216
74
נְבוֹ
Nevo
212
75
יָרִין
Yarin
211
76
יַהַב
Yahav
211
77
עוֹבַדְיָה
Ovadia (Obadiah)
208
78
אוריה
Uriah
202
79
תּוֹמֶר
Tomer
201
80
בְּאֵרִי
Beeri
201
81
דְּבִיר
Dvir
201
82
יִנּוֹן
Yinon
200
83
צְבִי
Zvi
198
84
אֱלִיאָב
Eliav
196
85
דָּן
Dan
194
86
תּוֹם
Tom
191
87
שִׁילֹה
Shilo
190
88
שַׁי
Shai
186
89
נַחְמָן
Nachman
185
90
אֲמִיתַּי
Amitai
184
91
רוֹם
Rom
183
92
שָׁלוֹם
Shalom
182
93
נֵרִיָּה
Neria
181
94
אֵלעָזָר
Elazar
181
95
לִירוֹי
Leroi
179
96
יוֹתָם
Yotam
175
97
אוֹשֶׁר
Osher
173
98
עִילַי
Ilay
172
99
אֵלעָד
Elad
168
100
אֲבִישַׁי
Avishai
167
101
יְדִידְיָה
Yedidya
165
This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish.AcceptRead More
Privacy & Cookies Policy
Privacy Overview
This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.