I’m happy to announce a new set of resources in the B&F Compendium of Jewish Genealogy. I recently came across a set of files from the JDC Archives that is organized by town, and has all of the records scanned and online. These are referred to as the Warsaw Office, 1939-1941 Localities collection.
The documents in these files are for the most part correspondence between the Warsaw office of the American Joint Distribution Office and representatives of Jewish groups in over 500 different towns in Poland during the years 1939-1941. Frequently the group in the town was the German-organized Judenrat, although not always. Sometimes the organizations are local support organizations, and sometimes the letters are to individuals.
Some of these files consist of a single letter. Others have over 100 documents. While the letters can open up an important view into the lives of Polish Jews during the first years of the Holocaust, before the deportations to concentration camps, the more exciting feature of this collection are the lists.
Many of the towns have lists of people. These lists can be lists of all the Jews in the town, refugees from other towns, those who received financial assistance, and even those who received flour, matza and even herring. Considering the dearth of information on the lives of Jews during this period, I think these lists are incredibly important.
I did find some minor issues with the list of files which I tried to correct if I could. I’m also sending an e-mail to the JDC to mention them so they can be fixed. A few items on the list had incorrect links. Many of the items list the file language as English, even though essentially none of the files have any English in them. I think this must have been some default setting. Almost every file has documents in Polish, many have in German, and some are in Yiddish. A few files are just in German, but not too many.
These files will show up in over 500 Polish town pages (out of the more than 1400 on this site) in the Holocaust resource category. See the Holocaust category for the town of Żabno:
See that there’s a link to the Yad Vashem Ghetto Encyclopedia (in Hebrew), and a link at the end to the Yad Vashem Names database. In the middle is the link to the JDC Archive page, and you can see a short description on the contents underneath the resource title, as well as the NEW icon next to it showing that it’s been added in the last three months. When you click on the link you’re taken to the JDC Archives page for that collection:When you click on the Look Inside link, you’ll be shown the list of files for that collection:
If you click on one of the files you’re shown a summary for that file:
When you click on the PDF logo, the PDF file of the scanned pages will load in your browser. You can then save that PDF to your computer if you want.
In adding links to these files in the Compendium, I’ve also added 39 new towns. When I started adding Polish towns, I thought my list was fairly complete. As I continued to find new towns that had Jewish communities and add them, I realized I would probably never be 100% complete. That said, however, the list of Polish towns on this site is now over 1400 towns. Each town has links to information that will confirm there was a Jewish community of some kind there. In some cases the community had 50,000 Jews, and in some cases it may have had less than 50. I’m not setting a lower bar on the number of Jews that lived in a community, as my goal is that anyone searching for information on their families in Poland will find their ancestral towns.
In order to confirm that there was a community in a town, I’ve searched for any other evidence I could find, including seeing if there are Pages of Testimony filed in Yad Vashem that show people having been born in the town. Sometimes it was enough to find an article mentioning the Jewish community there. I’ve tried my best to verify each town in the Compendium. Occasionally, it’s not 100% possible to know that the town being mentioned in the JDC files is the town I believe it to be. There are no GPS coordinates in the files. Having worked on these towns for several years now I have a fairly good sense of when a town is correct. If I’m really not sure, I generally leave out the town. As such there are several towns in with files in the JDC archives that I did not yet add. Also, as an aside, some of the towns with files are currently in Ukraine, and thus out of the scope of the Compendium town-level data. To see all the towns, see the original finding aid from the JDC Archives site.
Let me know what you find in the files. Post a comment below, or on the page of the file in the Compendium.
Happy Yom Haazmaut (Israeli Independence Day) from Jerusalem. In honor of the holiday I’m publishing a list (and accompanying chart) of Hebrew and English family and genealogy terms. For the impatient, the list of terms is at the bottom of this post. Keep in mind one thing when looking at the list – it’s a first draft and I expect it to change based on input from others and the comments made below. The list is not a dictate, it’s a discussion.
The following is the background on why I’ve put this together, what the issues were, and where I found the information.
Recently I’ve been thinking about creating Hebrew versions of my B&F Forms System. As I’ve mentioned before, my collection of genealogy forms are designed to work together, connecting in ways that are fairly unique. I don’t know how many people have used my forms, as there’s no way to track their usage when they’re shared. I do know, however, that my forms have been downloaded over 40,000 times from this web site, and have been used by schools and other organizations, so I can only assume the number of people who have used them is higher.
I’ve long wanted to translate the forms into Hebrew, but for many reasons, many of them technical such as no longer having the software I used to create the original forms, I’ve never been able to do it. Recently I’ve been looking into the idea of finally translating the forms, so I’ve been doing research to insure all the terms I use are correct. In my research I found no extensive glossary of family and genealogy terms in Hebrew, although there were many partial lists. That led me to start putting together my own, which I am presenting below. I’d like people to think of this as a beta version, however, as I’m not 100% certain on all the terms, as I’ll explain in detail. I also know that there are more terms to add in the future. This is the beginning of what I imagine will be a long discussion.
When I speak to people who learned English as a second language, invariably they describe it as a difficult language to learn. Primarily the problem people have with English is that there are so many exceptions to the rules, that it almost seems like there are no rules. Hebrew has a different problem, although it certainly has its own problem with exceptions. Hebrew, of course, has been in use for thousands of years. As a spoken language, however, it has a large gap in its history. Even two thousand years ago, many Jews spoke Aramaic or Greek in daily life, and reserved Hebrew for religious rites and scholarship. That’s not so different from the nearly thousand years that Yiddish was the primary spoken language of Ashkenazi Jews in Europe, or Ladino was used by Sephardic Jews after the expulsion from Spain in 1492. However you look at it, until the foundation of the state of Israel, it had been well over two thousand years since Hebrew had been widely spoken by people as their native language.
One of the most amazing achievements of the Zionist movement in the late 19th and early 20th centuries, which some would describe as miraculous, was the revival of Hebrew as a spoken language. This is the only time in history that a language with no native speakers at the time was turned into a national language with millions of speakers. That process was started by individuals, most famously Eliezer Ben Yehuda, and continued by committee, and eventually by the Academy of the Hebrew Language, which was established in 1953 and tasked by the Israeli government to direct the development of the language.
With all of that, modern Hebrew remains a language in flux. Modern Hebrew starts with biblical Hebrew, but shows influences going back to Aramaic and Greek, on to Yiddish and Ladino, and more recent influences such as English and Arabic. While there is an Academy, that doesn’t mean people speak strictly by its rules. Certainly that is not the case. One good example is the use of the words Saba (סַבָּא) and Savta (סָבְתָא) for grandfather and grandmother. These words are universally used, but strictly speaking, not the proper Hebrew terms (they are in fact Aramaic, not Hebrew). The correct terms are actually Sav (סָב) and Sava (סָבָה), but I’ve never heard anyone use those terms. Additionally the correct term for grandmother (Sava) sounds a lot like the actually used term for grandfather (Saba). Remember that in Hebrew B and V are the same letter (the letter bet ב, B with a dot in the middle and V without). Another example is that the offical term for great-grandfather is Av Shileish (אָב שִׁלֵּשׁ), while the universally used term is Saba Raba (סַבָּא רַבָּא). Moreover, while the correct female version of this would be Savta Rabta (סָבְתָא רַבְּתָא), it seems many people say Savta Raba (סָבְתָא רַבָּא).
Another problem with figuring out the correct terms to use is the fact that Hebrew is a gendered language. There are no generic terms such as ‘cousin’ or ‘grandparent’. At best, one would use the male version of the word when lacking gender specificity, but that can lead to some confusion. In another example of official words versus actual usage, the official word for cousin is Dodan (דּוֹדָן) in the masculine, and Dodanit (דּוֹדָנִית) in the feminine. Many people, however, people use the terms Ben Dode (בֶּן דּוֹד) and Bat Dode (בַּת דּוֹד) instead. Literally those terms mean Son of Uncle and Daughter of Uncle. You could also say בֶּן דוֹדָה (Son of Aunt) or בַּת דוֹדָה (Daughter of Aunt), and some people do this, but some people also fall back on just using דּוֹד generically. In any of those four cases, however, the term literally refers to one’s first cousin (the child of your aunt or uncle). As such there essentially is no term for first cousin in Hebrew. You could say בֶּן דּוֹד רִאשׁוֹן if you wanted to be specific, but it’s not very common. In my experience Israelis describe the relationships they are trying to convey, and don’t necessarily use the ‘correct’ terms.
One example which took me some time to figure out was what to call a great-uncle or great-aunt. When I asked my neighbor, she said she would describe them as the brother or sister of her grandparent. When I told her I had come across the terms Dod Raba (דּוֹד רַבָּא) and Doda Rabta (דּוֹדָה רַבְּתָא) she had clearly never heard of them. If someone were to use these terms in speaking, I suspect that the female would end up being Doda Raba, similar to how Savta Ravta is normally used as Savta Raba. Interestingly the Academy shows these terms (not דּוֹדָה רַבָּא which is said, but not grammatically correct), but also Dod Gadol (דּוֹד גָּדוֹל) and Doda Gadola (דּוֹדָה גְּדוֹלָה), which may come from the English terms great-uncle and great-aunt (although Raba also means great).
Another interesting example is that Hebrew, unlike English, has specific words for great-grandson and great-granddaughter. While the terms for grandson and granddaughter are Neched (נֶכֶד) and Nechda (נֶכְדָּה) respectively, the terms for great-grandson and great-granddaughter are Nin (נִין) and Nina (נִינָה). How would you say great-great-grandson? Officially the term is Khimaish (חִמֵּשׁ), which comes from the Hebrew word for five, but in practice I think the real usage is Ben Nin (בֶּן נִין), which means ‘son of great-grandson’. Also, like the word for cousin, which means ‘son of uncle’, if you wanted to say great-great-granddaughter, you would say Bat Nin (בַּת נִין) which means ‘daughter of great-grandson’ even if the girl in question was the daughter of one’s great-granddaughter (although you could say בַּת נִינָה if you wanted to).
Choosing the terms to use, therefore, is a bit complicated. One thinks of the lexicographical debates in the past over descriptive versus prescriptive definitions. I tend towards the descriptive approach, as if something isn’t being used in real life, it’s not that useful. When there are terms that are not widely used as all, I tried to stick to the official terms, unless they seemed out of the pattern of other similar terms. I welcome discussion of these terms in the comments below. I imagine some people will disagree with the choices I have made.
To research these terms I looked at various dictionaries (including Morfix and Milog), but also online forums where these terms were discussed, articles that discussed the terms, as well as talking with native Hebrew speakers to understand what terms they used in the real world. Some of the sources include the Academy of the Hebrew Language’s Term Database and articles there as well (עברית לכל המשפחה, איך ייקראו בן הנין ואחי הסב?, חם וחמות, חותן וחותנת, פרשת וירא – נִין), several articles across different sites (1, 2, 3, 4), and the Tapuz Forum (some example threads include: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8). That last Tapuz link was amusingly a discussion of families in Harry Potter.
After piecing together most of my list, I found a cousin chart which confirms most of what I had determined for cousins, laying it out very nicely. One problem with the system used in the chart (going from בֶּן נִין to נֶכֶד נִין to נִין נִין to בֶּן נִין נִין) is that it becomes hard to calculate the further you go. I agree that’s the general consensus on what people would do, but I wish there was a simpler way to do it. It seems there is no set method of laying out these relationships. Another problem is the term for ‘removed’ which I’ll discuss below.
One site that was useful in finding real world usage of these terms is Reverso Context, which for the term great-great-grandson, includes the following real-world examples: נֶכֶד הריבע, נֶכֶד שֶׁל נֶכֶד, and נֶכֶד רַבָּא רַבָּא. In English, those would be grandson of grandson, grandson the fourth, and great-great-grandson. Interestingly, none of the examples include בֶּן נִין from the chart mentioned above. Keep in mind when looking at Reverso Context that not all the translations are accurate. They are for the most part taken from an interesting source – a public database of movie sub-titles. Those sub-title files are likely not professionally translated but done by film enthusisats looking to share translations of movies into their own language. Transcriptions are done by everyday people and not professionals, however, that can actually be beneficial when trying to analyze regular usage in a non-academic setting.
Another example from Reverso Context is for the term great-great-grandfather, which is kind of the reverse of the above. Here we have the expected סָבָּא רַבָּא רַבָּא, but also סָבָּא שֶׁל הַסָבָּא ,סָבָּא רַבָּא נֶהְדָר, and סָבָּא ריבעה.
One more example where this gives some insight is how to explain cousins of different generations. In English we say first cousin twice removed, or third cousin once removed, etc. In the chart mentioned earlier, they use the term ‘מוּזָח’ which means moved, so בֶּן דּוֹד שְׁלִישִׁי מוּזָח פָּעַם אַחַת is third cousin moved one time. In Reverso Context, a common usage is הוּסַר, which means to remove. This could simply be because there is no established terminology here, and these examples are people who are simply translating the English term. Other terms used include מֶדּוֹר which means from generation (i.e. בֶּן דּוֹד מֶדּוֹר שְׁלִישִׁי for first cousin from the third generation) and מַדְרֵגָה which means level (ie. בֶּן הַדּוֹד הַרִאשׁוֹן מַדְרֵגָה שְׁנִיָּיה for first cousin level two). This is confusing since some people say בֶּן דּוֹד מַדְרֵגָה שְׁנִיָּיה to mean second cousin. For that reason I would avoid using מַדְרֵגָה in this case. At this point it seems that whoever is using a word for this concept is making it up as they go. When discussing this issue with a friend, they suggested a better word might be מוזז, which can mean removed or shifted, and now I have about five candidates. There is no ‘correct’ term, at least in the sense of being approved by the Academy of the Hebrew Language. One way to get such terms approved is probably to get them put to use in the real world. For the time being I’m going with מוזז, and I welcome discussion in the comments below on what you think of this term, and what you use to describe cousins of different generations. If you have real-world examples, particularly published in books or news media, that would be helpful.
Lastly, the goal for this list, and the accompanying chart at the top of the page, is to help family researchers who speak English to figure out what terms to use in Hebrew, and also for Hebrew speakers to figure out what terms to use in English. I’m hoping this will help everyone communicate better, and with a bit more precision, when conversing with family or archives in English speaking countries and in Israel. For those terms that are not well known, perhaps this list will help them receive some use, and for those those concepts that did not have established terms, hopefully this list will help spur on the approval of such terms.
Below is the full list of terms. This is a first draft, so if you see an error, please post it in the comments below. I will correct the list and update it (and the chart at the top) over time. I’ve strived to find the middle ground between what is really used in Hebrew, and what is ‘correct’ according to the academy. Usually the academy recognizes other uses and lists them, even if they’re not preferred, so I’m only switching their order of preference.
For the transliterations, note that I use kh to represent the letter khet (ח), which represents a sound that is not used in English. While you can very roughly approximate the pronunciation of words that begin with kh by dropping the k (i.e. haam instead of khaam), that doesn’t work when the letter is at the end of the word (i.e. ah instead of akh).
In the table below columns are sortable, and you can search a term as well in the search box at the top. If you think there are terms that should be added (and I’m sure there are) please post your idea to the comments below.
סַבָּא רַבָּא רַבָּא
saba raba raba
סָבְתָא רַבְּתָא רַבְּתָא
savta rabta rabta
male cousin, cousin
בֶּן דּוֹד שֵׁנִי
ben dode sheni
בַּת דּוֹדָה שְׁנִיָּה
bat doda shnia
second cousin (female)
בֶּן דּוֹד שְׁלִישִׁי
ben dode shlishi
בַּת דּוֹדָה שְׁלִישִׁית
bat doda shlishit
third cousin (female)
בֶּן דּוֹד מוּזָז פָּעַם אַחַת
ben dode muzaz pa'am akhat
first cousin once removed
בֶּן דּוֹד שְׁלִישִׁי מוּזָז פַּעֲמַיִם
ben dode shlishi muzaz pa'amayim
third cousin twice removed
בֶּן דּוֹד רְבִיעִי מוּזָז שָׁלוֹשׁ פְּעָמִים
ben dode rivee'ee muzaz shalosh pa'amim
fourth cousin three times removed
בֶּן דּוֹד רָחוֹק
ben dode rakhoke
father-in-law (can refer to the father either spouse, but when using חוֹתֵן for the father of the wife, חָם is used as father of the husband)
mother-in-law (can refer to the mother either spouse, but when using חוֹתֶנֶת for the mother of the wife, חָמוֹת is used as mother of the husband)
father-in-law (only used as the father of the wife)
mother-in-law (only used as the mother of the wife)
The short version of what I’m about to write is that this web site is running on a new web server, which should mean the site will be running faster than ever before. If you see any problems on the site, please contact me so I can fix them. For those interested, I am including more details below.
I am grateful for all the users of this site, and hope everyone who has visited has benefited in some way when they’ve come to the site. This web site has been around since 2010, when it was originally launched as a Blogger site. Back in 2013 I moved the site to self-hosted WordPress, which allowed me to expand the site’s content and functionality, but also meant I had to maintain the site and had to deal with the fact that many other sites were running on the same server. My web host was actually great, and I continue to run other sites on the same host without any problems, but they had no good solution for moving this site to a bigger server when it needed it.
When I created the B&F Compendium of Jewish Genealogy, I stretched the capacity of the server to its limits. The average WordPress site only has a few Pages (as opposed to Posts, of which there can be many), maybe a few dozen, but the Compendium uses over 25,000 Pages and is continuing to grow. Whether WordPress was the right platform to develop the Compendium on is a different question, but as I had it running in WordPress I had to find a way to increase the capacity of the server without breaking the bank (since this site is a labor of love, and I make no money from it).
For those who use WordPress, think about the fact that on the WordPress editor page, all Pages are loaded into a drop-down menu for selecting a parent page. Imagine now that you have 25,000 pages and that the menu is obviously part of the page that loads.
Over the past several months I’ve been working to move my site to a service operated by Amazon called Lightsail. Lightsail is essentially a simplified version of Amazon’s EC2 cloud computing service. You pay a set amount a month and get a VPS server that you control. For $5 a month you get a Linux server with 512MB of RAM and 20GB of storage, and the best part is that you can easily upgrade the server if you need more power. The $5/month is more than I paid before, but it’s still quite reasonable for the added power I get, and if I need to I can move to a more powerful server for simple increments in cost.
Migrating a web site to a new server is never easy, and not to be taken lightly. There are always unexpected problems, and my site had some fairly unique problems. One of the problems I ran into was that the database that holds all the information for the site was so large that it was difficult to even export to a format I could move to the new server. At first the exported database was over 300MB. I looked into the database and saw a lot of the records had to do with plug-ins I used. I had to disable those plug-ins, and remove their data from the database manually, which brought the size down to a still difficult 100MB. When I was finally able to export the database, I found it impossible to import to the new server. The web interface to the database, which was the easiest way to import the data, would run out of memory before completing the import. I tried uploading the file to the server directly and importing the data via the command line, but still had trouble.
Eventually I found a great little piece of code that helped me import the data by breaking it down into smaller chunks and importing it piece by piece (BigDump, which I recommend highly for those who need to import large databases). However, even with this new tool I ended up with an error message I didn’t understand. After asking for help online, I found out that the error was due to the original web site running on an older version of the database software (MySQL) and that the newer version didn’t allow a date field to be empty (set to 0 essentially). When you had a data field in the database that you didn’t have a value for, it was supposed to be set to Jan 1 1970 instead. Go figure, but I had 53 times in the database where I had a zeroed out date, and doing a find and replace in the database fixed the problem and the database finally imported.
Other problems were more mundane. As I tried different parts of the site, I noticed certain things didn’t work properly.
The contact form didn’t work, which it turns out was because the new server didn’t handle mail the same way as the old server. After re-configuring the mail, the contact form began to work.
The maps on the Compendium city pages were not being displayed because for some reason Google thought this was a different site. After setting up new credentials for the the Google Maps API, the maps began to work again as well.
The more insidious problems had to do with file and folder permissions. Having moved much of the files over from my old server, the file permissions on many things were wrong. Now I find file permissions in UNIX to be a form of the dark arts, but slowly I’ve been fixing the problems. I noticed, for example, that I couldn’t upload new images, which is because the server couldn’t create a new folder to upload images to for this month. Sure enough, it was a permissions problem. Upgrading plug-ins has also been difficult due to permission issues. This is probably an issue that will continue to cause issues for some time until I’ve worked out all the bugs.
For the last few days the site has been running completely on the new server. I imagine there will still be problems going forward, and I ask that if you run into anything you think is weird on the site, please please contact me and tell me what you saw. As with the above examples, the problems can be hard to predict, so if you see something odd, such as an error message, or even a missing image, don’t assume I already know about the problem. Please contact me and let me know, so I can fix it for everyone.
It’s hard to do Jewish genealogy and not come across the books and other publications of Avotaynu, the long time publisher of books for Jewish family researchers as well as the publisher of their eponymous journal. While many printed publications have been overtaken by the Internet, many are just as useful today as when they were first printed. This is particularly true of the many books on names by Alexander Beider.
Avotaynu tries to estimate the total number of books it will sell to avoid doing re-prints, and as such they end up keeping many books in their warehouse. In order to cut down on their inventory they’re having a Black Friday sale (well, actually November 19-27, so more than a week) on many of their books. Of note, when these books sell out there are no plans to re-print them, so if you’ve been thinking about buying one of these books, this might be your last chance.
The books on sale are Avotaynu Guide to Jewish Genealogy, Dictionary of Ashkenazic Given Names, Dictionary of Jewish Surnames from Galicia, A Dictionary of Jewish Surnames from the Russian Empire: Revised Edition, Jewish Personal Names, A Dictionary of German-Jewish Surnames, Russian-Jewish Given Names: Their Origins and Variants, Where Once We Walked: Revised Edition, A Practical Guide to Jewish Cemeteries, Every Family Has a Story, Biographical Dictionary of Canadian Jewry: 1909–1914. Births, bar mitzvahs, marriages, deaths and other records of Canadian Jewry, Library Resources for German-Jewish Genealogy, Jewish Vital Records, Revision Lists in the Lithuanian Archives, and Eliyahu’s Branches.
See the sale page for the specific discounts which range from 40% to 74% per book.
Note that you need to clock on the Order Now links on the sale page in order to get the discount. If you go to the regular order pages for the books it will charge you full price.
Lastly, I don’t get anything from Avotaynu for promoting this sale. I just like a lot of the books they have on sale, and I want people to know about maybe not being able to get them at a later date. You’re welcome to tell them you heard about the sale on this site, but I don’t benefit from any sales they make.
In 1991 two pioneers of Jewish genealogy, Arthur Kurzweil and Miriam Weiner, published the first volume of what was supposed to be a continuing series, The Encyclopedia of Jewish Genealogy, Volume 1: Sources in the United States and Canada. I don’t know how long it was in print. I have never read the book, so I cannot even tell you what is inside it, but as it pre-dates the Internet (or at least the public Internet that we all know today), it presumably deals with the archives and resources available in North America that one needed to visit in person to do family research.
I actually own other books that both Arthur Kurzweil and Miriam Weiner have published separately. The fact that Arthur Kurzweil’s From Generation to Generation is still in print after being originally published in 1980 illustrates its importance. Amazon tells me I bought a copy in 2009. I own both of Miriam Weiner’s Jewish Roots books – Jewish Roots in Poland and Jewish Roots in Ukraine and Moldova. I probably bought Jewish Roots in Poland around the same time, as I recall Jewish Roots in Ukraine and Moldova was already out of print and hard to find, and I see I was looking for a copy in 2010. After posting to a local genealogy group here in Israel, a generous person who no longer wanted the book gave me her copy. Weiner’s Jewish Roots books formed the basis of her Routes to Roots archive database. She later added information on Lithuania and Belarus as well, although only online.
It was in fact when I was corresponding with Miriam Weiner about her Routes to Roots archive database, that she mentioned her and Arthur Kurzweil’s book as having the same name as my site.
My first response was, frankly, terror. Putting aside that I had not known about a book by two important Jewish genealogists of whom I have an incredible amount of respect, and that I had used more or less the same name for my site, the thought of changing over 17,000 web pages was more than I could think about. While there is something to be said that the name is fairly generic, and I had always prepended B&F before Encyclopedia of Jewish Genealogy, after a night’s sleep I realized I could figure out how to change the site and the name, and there was no reason to keep the name if there was even the slightest chance it might cause confusion.
It’s not like I make money from the site, or have any kind of advertising for it. I never sold t-shirts with the logo, or otherwise put the name into print. My goal has always been first and foremost to help people, and I don’t need to keep a specific name to help people.
There are actually a limited number of words in the English language that convey a similar meaning to encyclopedia. At first I thought of almanac, although it connotes a connection to the calendar. Last year I had originally wanted to use the archaic word cyclopedia, of which I own the Century Cyclopedia of Names, but I opted for encyclopedia as clearer, and now it would be too close. While dictionary is sometimes used outside its word-defining purpose, it seemed wrong to me. To me that left only compendium, which is a collection of things, and could cover the large collection of resources I have organized.
Interestingly enough the word compendium is used in the title of a book by another Jewish genealogy pioneer – Malcolm Stern’s 1960 book Americans of Jewish descent; a compendium of genealogy. Then again, his title has similarities to the earlier The Compendium of American Genealogy, First Families of America (1925–1942) by Frederick Adams Virkus. In any case, there are only so many words, and I think this is different enough to be okay.
I managed to find a way to automatically (automagically?) change the URLs of the site (more than 17,000 of them), and I tried my best to change references on the site from Encyclopedia to Compendium. I obviously can’t change links on other sites that link to my site, however, if someone goes to an old link, the site will automatically change it to the new link. If you end up going to a page only to get an error message, let me know.