Tag Archives: photographs

What DPI should I scan my photos, and in what format do I save them?

My lecture Preserving Photographs, Scanning, and Digital Backups at this weeks’ IAJGS International Conference on Jewish Genealogy was well attended with somewhere around 150-200 people. While I can’t post the video of the presentation on my blog, I do want to share some of the information from the lecture here.

The two most common questions I get about scanning photographs are:

1) What DPI do I need to scan my photo?
2) What file format should I save the file in?

DPI stands for dots-per-inch, and refers to how many pixels are present in each inch of the photograph. For example, if you had an 8×10 inch photograph, and you scanned it at 100dpi, you would have a photo that was 800×1000 pixels, or 800,000 pixels altogether. That’s less than a million pixels, or another to say it is it is less than a megapixel. Doubling the DPI to 200dpi, gives you 1600×2000 pixels, or 3,200,000 pixels, or 3.2 megapixels. Note that doubling the DPI effectively quadruples the number of pixels, since the dpi increases in both vertical and horizontal directions.

Here’s another way to look at, in a slide from my presentation:

Basically, if you look at scanning photographs (or negatives/slides) you can see that scanning it at 300dpi for different sizes will give you much different size images. I have a rule-of-thumb that I use to determine the correct DPI to scan at, and basically it has to do with figuring out the largest size you want to be able to print (printing is usually done at 300dpi) and then adjust your scanning dpi to insure you’ll have enough pixels to print. Here’s the summary:

For people reading this on a small screen where the image is hard to read, the basic rule is:

Minimum resolution (DPI) should be the number of inches of the largest side you want to print, divided by the largest side in inches of what you’re scanning, multiplied by 300.

So if you are scanning a 4×5 print, and want to be able to print at 8×10, you need twice the DPI you’ll print at, so 600dpi. Of course, it doesn’t hurt to scan more than you need, although there are diminishing returns. Not all photographs are high enough quality to give you a better picture when scanned at very high resolution.

A Kodachrome slide supposedly has enough resolution to output about 20 megapixels. That means you can basically max out a 4000dpi slide scanner and get a good result. That said, a small old print with lots of grain probably wouldn’t benefit by going beyond my rule of thumb, and some likely could be safely scanned at a lower resolution.

Storage is cheap though, so I say scan as high a resolution as you want, and use my rule of thumb as the minimum guideline.

So once you’ve figured out what resolution to scan in, what format should you save it in?

The short answer is TIFF. TIFF was actually designed early on for the purpose of scanning photographs. TIFF also, for the most part, does not lose any data in the file format, unlike formats like JPEG which always compress data in a lossy fashion (I say for the most part because it’s technically possible to use JPEG compression in a TIFF file, but it’s rare, and I doubt any scanner software you would use is going to do that). You can scan to TIFF format using LZW compression that is lossless (i.e. does not degrade the photo quality). TIFF is also good because it is so widely supported, and is used by archives and libraries for their own scanning, and is unlikely to become unsupported by future software.

PNG is also a good format for scanning. It’s a more modern format, and offers built-in lossless compression. It’s not as widely supported, but if space is at a premium, it might save you a bit over TIFF.

JPEG is not a good format for scanning, because it a lossy compression format, and you will always lose some data when saving to a JPEG, even if you save it at 100% quality. I sometimes scan to both TIFF and JPEG, as JPEG can be easier to share sometimes, but I am sure to have the TIFF file as well.

PDF is not a good format to scan photographs with, as you have no control over how images are compressed, and editing them is much more difficult than TIFF or PNG. In general, PDF files will actually use JPEG compression anyways, without being able to even set the quality. If you’re scanning a multi-page printed document, you can use PDF as a convenient way of sharing it, but if there are photos and other important content in the document, I would suggest scanning it as a TIFF as well. It’s not well known, but TIFF also supports multi-page documents, just like PDF.

If you have additional questions about scanning photographs, please post them in the comments below.

Scanning documents and photos using your phone

As the cameras built-in to cell phones get better and better (and indeed every year the improvement has been significant), more and more people are using their phones instead of dedicated scanners for duplicating documents and photographs.

There are many iPhone apps for scanning documents, such as CamScanner Pro, Doc Scan ProGenius Scan+, JetScanner, Prizmo, Scanner Pro, TurboScan, and the genealogy-focused Shoebox (now owned by Ancestry.com).

Android also has their share of apps, like CamScanner, Document Scanner, Droid Scan Pro PDFHandy Scanner ProMobile Doc Scanner, and there’s also an Android version of Shoebox.

Other popular apps like Evernote are also suitable for this kind of document and photo scanning.

Perspective correction in Genius Scan+

Most if not all of these apps do something pretty neat, which is that they will take your document or photo and if the corners are not 90 degrees, it will correct the perspective. This is necessary because most people holding a camera in their hand cannot possibly get the camera lens to be perfectly parallel to the document or photo they are photographing. This causes the photo they take to be skewed (where for example one side of the photo is smaller than the other side), and thus the need for this correction technology.

The problem with this technology is that you can never correct something like this without losing some quality. Wouldn’t it be better if you could insure your phone was parallel to the document when you take the photograph? When people traditionally took photographs of documents, they used big bulky copy stands. They are generally bulky and expensive. So what solution exists for your cell phone? Turns out this is a problem several people have taken a look at, and there are some very interesting solutions.


Let’s start out with free. Designer Kyle Koch has designed a cardboard stand he calls the iPhone Document Scanner, which he provides the plans for in EPS format. You can print out the designs and cut these out using cardboard or other materials yourself.


If you want to order it pre-made, it’s also available from Ponoko in either corrugated cardboard or MDF. A newer version, called the ScanDock (maybe soon to be ScanDeck as there is another ScanDock – see below), is available only in cardboard, and the plans are not available for free. Oddly, the different products all have different and bizarre shipping options. The best option seems to be the ScanDock which costs $25 and can be shipped to the contiguous US for $8.50. If you’re in New Zealand, shipping is only $3. I think this is really just a good do-it-yourself solution, I’m not sure I would pay for this over the options that follow.

Steady Stand

Another option is a series of stands from Scottish photo accessory company Modahaus, which they call Steady Stands. These stands are manufactured out of plastic, and are design to diffuse the light that hits the document or object inside the stand, which helps eliminate harsh shadows.

Steady Stand 200

The Steady Stand comes in a variety of sizes, and can be used to photograph physical objects, or used to create videos by dragging the whole stand over an object or document (such as a map) to create steady videos. I could see using the smaller one as a kind of Flip Pal replacement. The downside is that the FlipPal doesn’t need lighting, the plus side being that you don’t need to bring a full scanner with you, and the object you’re scanning doesn’t need to be flat. The smallest stand is £15 (yes, that’s British Pounds – currently about $23.37) and the largest is £31.20 (currently about $48.62)


The only solution I’ve seen that doesn’t shoot straight down onto a flat document, is the ScanJig. The ScanJig is also unique in that is designed to work with a larger variety of devices, from iPhones up to iPad Minis. There is a separate version for the Galaxy III and IV phones as well.


This is perhaps the most complicated stand in terms of setup. I’m not sure sure this is something I’d want to carry around with me. For some types of documents and workflows, this might be a good solution. I image if it’s on your desk and you’re copying lots of sheets of paper, this might be easier to swap out pages quickly. The ScanJig is currently $29.95 (although it says it is regularly $39.95) plus shipping (which was $4.95 to Boston).


One of the most interesting solutions is called the StandScan. It has two features that I really like – it folds flat, and it has the option to add LED lighting. Of course, due to its design that has opaque walls on three sides, it’s possible the LED lighting would be required to get good quality in many lighting situations, so maybe it’s not an option after all, but a requirement.


You can get the StandScan with or without the LED lighting, and there are two options for powering the lights, 9V (1 9V battery) or 12V (8 AA batteries). The stand without lighting is $19.95, the stand with lighting and a 9V battery pack is $29.95, and the scanner with lighting, both battery packs and an AC adapter is $37.95. Shipping seems to be $15, whether to the US or it seems anywhere in the world (and by that I mean I check how much it cost to ship to Israel).


One other option is Scandock, which is built like a more traditional copy stand, with built-in lights on overheard arms, and a weighted base. It has its own camera app, which uses color patches on the stand itself to insure proper color calibration, and the stand has a silicon cover for documents to insure they lay flat.


In short, the Scandock is much more advanced than the offerings above, but is also priced accordingly, which the cheapest version costing $279. Also, it’s not exactly a portable solution.

Lomography Smartphone Scanner

If everything so far seems more or less the same, you won’t get this one confused with the others. That’s because this product is not for scanning documents, but for scanning photo negatives and slides. It’s from analog photography company Lomography, and it’s called the Smartphone Scanner.

Smartphone Scanner

This device has a light source on the bottom, and you put in a transparency and scan it using your phone. It supports all iPhones and several Android devices. It has its own iPhone app, although you don’t need to use it (it is, however, helpful if the app you’re using can reverse the colors of image it captures).

The price is $59 in the US, and €59 in Europe, plus shipping. It’s also available for $59 (including shipping in the US) from photojojo, one of my favorite photo gadget companies.

Interestingly, two other phone stands were crowdfunded on Kickstarter, and succeeded in being shipped out (not as common as you might think with hardware products), but both seem to have disappeared – ScanBox and Scandy. The team behind ScanBox seems to have moved onto other products (LED light bulbs), while Scandy’s web site has disappeared completely.

I haven’t used any of these solutions unfortunately, but if one of the companies wants to send me a stand, I’m happy to review it on the blog.

Have you used any of these products? What software do you use for document scanning with your phone? Share your experiences in the comments.

How surnames change – research into one name over two centuries

From sadness to happiness and wedding rings.

While my last article looked at changes from the surname Traurig to Trauring which were mistakes, this article looks at changes in the name Traurig that actually did happen – leading to Trauring, Vesely,  Smutny, and Al Yagon.

This article is a fairly long look at how names, or more specifically one name, changed over the past two centuries, using a number of sources including JRI-Poland (covers Poland), Genteam.at (Austria), Yad Vashem (Israel), Historical Jewish Press, FHL Microfilms, old-fashioned gumshoeing, and a bit of luck. While not so many people reading this article may be interested in what accounts to a one-name study of sorts, I think the research methods and family situations discussed would be useful for anyone trying to track down members of their family whose surnames in past centuries might have changed.

The Original Name

About 150 years ago, my family’s surname was Traurig. Traurig in German means ‘sad’. My family lived in the small town of Kańczuga, in the Galicia region of the Austro-Hungarian Empire (the town is now in Poland). Only about 50 years earlier, most people in Galicia didn’t have surnames. Surnames were introduced in Galicia after its consolidation into the Austro-Hungarian Empire as a way to make it easier to tax citizens, and conscript them into the army.

Why Change?

When surnames became required, why would a family choose a name that meant sad? Family legend has it that indeed they didn’t choose the name at all, but rather were assigned it by an antisemitic local bureaucrat. The story goes on that this bureaucrat actually was something of a joker, and named two brothers differently – Lustig and Traurig, or in English – Happy and Sad. The chronicler of this family legend (a distant cousin) even mentioned some members of the Lustig family that were related to us, including the owner of the famous NY restaurant chain Longchamps – which I found out was founded by one Henry Lustig with funding from his brother-in-law Arnold Rothstein. Yes, that Arnold Rothstein. I’ve never been able to make a direct connection to the Lustig family, but interestingly enough I did find an Abraham Joseph Lustig in records that came from Kańczuga  Abraham Joseph was actually a very popular name combination in my family from Kańczuga  so that’s another connection. Maybe there’s something to that legend…

My Family’s Name Change

Our family changed their name within a generation or two to Trauring, which means ‘wedding ring’. I suspect it was simply to avoid the negative meaning of their original name. It’s not clear exactly when the name change occurred, but certainly by the 1880s my family was using the Trauring name. I suspect in fact that they used it much earlier, but only changed it officially once leaving Kanczuga and venturing out to other nearby towns. It is only in other towns that the name Trauring begins to show up, even while the Traurig name continued in Kańczuga until much later.

My original discovery of the name change came when I found my great-grandfather’s older sister’s birth record when searching on JRI-Poland. Kreindel Blime (later known as Katie) Trauring was born in 1882 in Rzeszów, a larger city not too far from Kańczuga. I didn’t then know the connection to Kańczuga and actually thought my family was originally from Rzeszów. When I ordered a copy of the birth record, however, it clearly showed that her father Isaac Trauring was born in Kańczuga. When I tracked down the birth records from Kańczuga (also through JRI-Poland) I was surprised to find there were no Traurings at all. There were, however, a lot of Traurigs. One Traurig was an Isaac Traurig born in 1862. So Isaac Traurig was born in 1862 in Kańczuga, and his first child was born 20 years later in Rzeszów with her father’s name listed as Isaac Trauring.

Detail of Kreindel Blime Trauring’s birth record from 1882
Let me be clear that just finding a person with the same name about the same age in a town does not make them the person you are seeking. I later went on to find many other documents that backed up this record, showing the same town and the same birthday for Isaac Trauri(n)g.

I’ll save you from the details, but another branch of the family shows up in Lancut, also nearby, also went by the name Trauring, and can also be traced back to Kańczuga originally. This probably either indicates that the name change was much earlier than documented (since two separate branches changed their name) or that the two branches coordinated the name change even after they were split between different locations.

Are All Traurigs Related?

With our family name having been Traurig for only for a few decades, and being a fairly common word in German (and a much more common surname than Trauring), I always suspected that that while there are lots of Traurigs out there, none (or few) were related to my family. Indeed, many of the Traurigs I’ve come across have been Cohanim (Jewish priests who receive that status via patrilineal inheritance). Strictly speaking, since my family are not Cohanim (Hebrew plural of Cohen), it should be impossible to be related to Traurigs who are Cohanim (since it is inherited patrilineally).

I said strictly speaking, since it’s not actually true, as many people in Galicia received their surnames from their mothers – as I have discussed in two previous articles: Religious marriages, civil marriages and surnames from mothers and Name Changes at Ellis Island. Thus perhaps one branch received the Cohen status from their father, but their surname from their mother. That said I’ve never found a connection beyond the Traurigs that originated in Kańczuga.

Other Family’s Changes

Since it’s possible some Traurigs are related to my family, I continue occasionally to look into Traurig records, and see if I can find any connection. In doing so I’ve run into something interesting. While my family changed their name well over a hundred years ago, other Traurigs have also changed their names. Indeed I’ve run into at least three other Traurig families that have changed their names.

Ferdinand Traurig (I)

If you look at the list of people on Schindler’s Lists (I use the plural here because there were in fact more than one version of this famous list) you’ll find one Ferdinand Trauring. JewishGen gives some background on these lists, and has two versions of the list included in their Holocaust Database. One version of the list is one that was published in 1944 in Hebrew in the now-defunct newspaper Davar.

While I’ve only mentioned it in passing before, one very important resource for Jewish genealogy is the Historical Jewish Press web site. A joint project of Tel Aviv University and Israel’s National Library, it is slowly scanning many Jewish newspapers from around the globe and making them searchable online. Many of these newspapers are from Israel and are in Hebrew, but of the 35 newspapers currently scanned, the languages also include English, French, German, Hungarian, Judeo-Arabic and Yiddish, as well as papers from Algeria, Austria, France, Hungary, Prussia, Morocco and Russia. One of the papers available on the site happens to be Davar. Searching for טראורינג (Trauring in Hebrew) indeed finds the Davar-published copy of Schindler’s List with an entry for Ferdinand Trauring born in 1892:
Schindler’s List Published Sep 3, 1944 in Davar

You might be wondering why I’m talking about a Ferdinand Trauring and not Ferdinand Traurig. Well, Schindler’s List was my introduction to this man, but not the end of the story. I didn’t know how this Ferdinand Trauring was connected to my family, if at all.

There were other Traurings I couldn’t find a connection to either, including a couple named Israel Wolf and Netti/Nelli (Wachtel) Trauring. I was introduced to this couple by accident. Another researcher who was looking into the Traurig family had received photographs from a researcher in Poland who had photographed graves of Traurigs in a certain cemetery. Except the photographs were not of Traurigs at all, but of Traurings. Since she didn’t think the photographs were relevant to her, and we had connected online to discuss possible connections, she had mailed me the photographs. I haven’t been able to locate the photos of the graves that were sent to me more than a decade ago, but the same graves are shown in records from JRI-Poland:

Cemetery records of Ignatz/Israel and Netti/Nelli Trauring (JRI-Poland)

In the cemetery records, there are two listings for Israel/Ignatz and Netti/Nelli using each variation of the first name. Nelli’s maiden name is given as Wachtel. Both died in 1910.

Later, while searching the site Genteam.at, an amazing resource for families that had relatives living in Austria, I found by chance the birth record of Ferdinand Trauring. Genteam.at, for those who don’t know about it, is a volunteer effort that has already indexed more than 7 million records from Austria, including many Jewish records. Here’s the record as listed in Genteam.at:

Birth record for Ferdinand Trauring from Vienna in 1892 (Genteam.at)

Two important things to notice in the record. First, his parents are the aforementioned Israel Wolf and Netti (Wachtel) Trauring. Second, Ferdinand’s last name is listed as both Traurig and Trauring. I’ve never seen a record before that listed two last names on a birth record, so this is interesting. Presumably, since we know that Israel Wolf and Netti, as well as their son Ferdinand, later went by the name Trauring, the use of both names indicates that the family name was previously Traurig.

Digging a little deeper, using the information from the Genteam.at index, I searched through the FHL Catalog of microfilms to see if they had made copies of birth records in Vienna from that period. I found a series of microfilms dealing with births, marriages and deaths from the Jewish community of Vienna called Matrikel, 1826-1943, and among those films is film 1175374, titled ‘Geburten 1890-1892′. Gerburten is German for Births, so that seems like the right film.

Using the information from the Genteam.at record, and the film umber I had found in the FHL catalog, I submitted a request on Genlighten.com, where you can request document retrieval from researchers who have access to various archives and libraries, including the FHL. A researcher, whom I can’t name not because I don’t want to, but because he’s no longer on Genlighten and it doesn’t show the names of previous service providers, looked up the original birth record of Ferdinand Traurig/Trauring for just $10. For that he retrieved not only the original birth record, but all the index cards that contained the surname Traurig or Trauring as well, which was on a different film (it’s good to hire someone familiar with the records you are trying to access). Here’s the index card that matches the record from Genteam.at above:

Index card of the birth of Ferdinand Trauring from FHL microfilm

You’ll note all the same information, although here the double-surname is listed for the father Israel Wolf, not for the surname on the birth record. That might be explained, however, by the fact that there is a second card in the index:

Index card of the birth of Ferdinand Traurig from FHL microfilm

Note that all the information is exactly the same (birth date, parents names, etc.), except in this card it only shows the surname as Traurig. They both reference the same ledger line (115). So what does the ledger, which is the original record, say?:

Ferdinand Traurig birth ledger entry (click to enlarge)

You may need to click on the image to enlarge it if you want to see it. Ferdinand is unquestionably listed as Ferdinand Traurig, as is his father Israel Wolf, who comes originally from Pilzno apparently. So where did the Trauring name come from at all? Well, the record continues onto the next page where you can see a note at the far right that mentions the Trauring name:

Ferdinand Traurig birth ledger entry, part 2 (click to enlarge)

Okay, so we have a Trauring which was originally Traurig, except they’re from Pilzno, not Kanczuga. Are they related to my family? Not sure. Possibly this is an independent change from Traurig to Trauring by another family. One additional piece of information that can be gleaned from the birth record is that it actually gives a file number and date for when the surname was changed (presumably in Pilzno). The date of the name change was April 1, 1873 (almost exactly 140 years ago).

I contacted the archive in Pilzno about the name change record and was told all Jewish records were destroyed in the war. Not sure how a name change record is a ‘Jewish’ record. Indeed it seems strange that name change records would be divided by religion at all. It’s very possible no name change records  exist from 1873 in Pilzno, but I wouldn’t rely on the response from the archive there to determine that for sure. Whether this is worth pursuing beyond this point is not clear to me. If this is a member of my family, the date of the name change would be consistent with my own family, which was Traurig in 1862 but Trauring in 1882.

Ferdinand Traurig (II)

There’s another Ferdinand Traurig, except he doesn’t become a Trauring, but rather he becomes a Vesely. This is a much simpler story, thankfully spelled out by Ferdinand’s niece in a comment on Yad Vashem’s photo archive. If you’re not familiar with Yad Vashem’s photo archive, it’s a great resource. Yad Vashem teamed up with Google in 2011 to make their massive photo archive searchable online. Searching for Traurig there returns several results, including this photo of one Ferdinand Traurig:

Ferdinand Traurig from Prešov, Czechoslovakia (Yad Vashem)

One of the great features of Yad Vashem’s archive is that visitors can add comments to the photos. In this case, someone named Vanessa (in fact it seems there are two comments merged together from two people) added the following comment to the above photo:

Ferdinand was someone who I loved being around and learnt alot from. A great man who fought the Nazi’s during the Holocaust and fought for Judaism after the war in Australia by setting up a synagogue and raising his child and grandchildren in a Jewish home. May his memory live on through the Judaism that his family practice for many many more generations to come.A wonderful man whom I am proud to call my uncle. Ferdinand was one of 12 children of Yitzhak and Malvina Traurig. Both of his parents and 5 of their children survived World War 2. The list of bothers and sisters were Heinrich, Izidor, Zigmund, David (my father) Ferdinand, Shanyi, Manu, Esther, Annus, Ruzena, Hugo and Josef .Together with their parents, Izidor, Zigmund, David, Ferdinand and Josef survived the war. Many of the other children were married with families who all perished during the Shoah. The family has and is a proud family of Kohanim. The parents and the surviving children [except for Zigmund who remained in Czechoslovakia and was a distinguished scientist ] moved to Australia after the war. The family remains an orthodox Jewish family with a proud heritage. After the war parts of the family changed their family name. Traurig in German means “melancholy or sad”–my father David together with Ferdinand and Josef changed the family name to” Vesely” meaning in Slovak “happy”. Zigmund changed his family name to “Smutny” which is the Slovak equivalent to “sad” The children, grandchildren and now hopefully the great grandchildren of the surviving brothers still keep in close contact and we try to fulfill the hopes and aspirations of those who have gone before us.This is a photo of my grandfather, Ferdinand Traurig. Passed away in 1997 in Sydney Australia. Ferdinand fought with the partisans during the war, his wife Ruzena (née Junger) was in a labour camp and then in hiding, with their only child placed in the care of a non Jewish family. Both Ferdinand, Ruzena and Judith (my mother) survived the war and came to Sydney to rebuild their lives with the remnants of their family.
May 29, 2011, 1:50 p.m.

From the comment we see that Ferdinand Traurig in this photo survived the war with his parents and several brothers, and most of them changed their surname to Vesely, which is Slovak for Happy. One brother changed his name to Smutny which is Slovak for Sad (keeping with the original meaning of the name in German). Here we have a real example of brothers with surnames that mean both Happy and Sad, and it wasn’t something forced upon them.

Doing a quick search online brings a bit more of the story, showing how the Traurig family arrived in Coogee, Australia (a suburb of Sydney) and started a new synagogue there that exists today.

No Sorrow

The Traurigs who made it to Australia were not the only ones to flip the meaning of their name in a new country after the Holocaust.

I originally came across information on this family in 2004 in the run up to IAJGS Int’l Jewish Genealogy Conference in Jerusalem. I had been in Israel less than a year at that point, and was not actively involved with genealogy in Israel yet, but I had volunteered to lay out the souvenir conference journal, and had met many of the people who were running the conference. For the conference, the local genealogy society had prepared a database of name changes that had been published in an official government paper between the years 1921-1948 (corresponding to the time of the British Mandate). This database was original created by Avotaynu, the Jewish genealogy publisher, and put onto microfiche. The database distributed at the conference was created by transcribing the images of the microfiche pages. This database was later put online (although it seems not to fully work now – oddly it seems the original surnames are missing from the search making it impossible to use for its intended purpose), but at the conference it was released on a CD to conference participants. Here is an image from the original microfiche:

Traurig name changes in British Mandate Palestine (click to enlarge)

I’m not clear on the first name change to Weinberger. That happened in 1946. It could of been because she married, or perhaps because she was taking the name of a different parent now that we was in another country. It’s probably not, however, an ideological name change.

The next three names, however, are a family that changed their name together in 1947 from Traurig to Al Yagon. Al Yagon in Hebrew means No Sorrow. Very similar to the change to Vesely by the Traurig family in Australia.

Another interesting change in the change of given name from Roza to Shoshana. A Shoshana in Hebrew is, you guessed it, a Rose.

After finding out about this Al Yagon family I tried to find them and indeed located descendants of those mentioned in these name change records. What happened next is an important lesson for genealogy researchers. As I was writing this article I decided to look back at my correspondance with the Al Yagon family. After a few e-mails back and forth confirming they were the ones whose family name was originally Traurig, I realized why the correspondance had ended. I was told there was an expert in the family history and I should contact him for more information. I was given his name – Meir Eldar – and his e-mail address. I had e-mailed him but not received a response. As I probably thought this family was not related to mine, I probably didn’t notice the lack of response and didn’t follow up. Maybe I had been given the wrong e-mail address, maybe my e-mail was swallowed by a spam filter, I really don’t know. What I do know is that I forgot about the e-mail in 2004 and I never reached this family history expert on the Traurig family. Now in 2013 while researching this article, I corresponded with another Traurig researcher, who informed me that her cousin, the same Meir Eldar, had only recently stopped responding to e-mails due to his deteriorated health. Had I reached him eight years ago, what might I have found out? It’s impossible to know now. This is why it’s important to keep tabs on all the e-mails and other correspondance one has out there at any given time.


So what do we have?

We have my Traurig family from Kańczuga that changed their name to Trauring around the 1870s.

We have the Israel Wolf/Ferdinand Traurig family that came from Pilzno, that changed their name also to Trauring around the same time.

We have the Traurig family from Prešov that changed their name to Vesely and Smutny in Australia, after surviving the Holocaust.

We have the Traurig family that arrived in Pre-State Israel in 1946, and changed their name to the Hebrew Al Yagon.

So four different Traurig families, who ended up with four different surnames. These, of course, being the ones I know about.

What name-change stories have you run into when researching your family history? Does anyone have other example of a name that was changed in so many ways?